Portfolio

    Gallerie

    Foto commentate

    Articoli

    Cronache di Särna

    Chronicles of Särna  Cronache di Särna

    2007

    2008 2009 2010 blog (dal 2011 in poi)

    2009

    click to enlarge - clicka för att förstora - clicca per ingrandire


    December - December - Dicembre 2009

    Raffiche di vento teso da nord sollevano la neve fine come polvere caduta durante la notte, lungo la valle del fiume Fulu, ai piedi del Fulufjället. Nuvole e vortici e folate si rincorrono velocemente attraverso la foresta, intrecciando una danza luminosa nel sole basso del mattino.

    Gusts of a northern strong wind raise the snow fine as powder fell during the night, along the valley of river Fulu, at the foot of Fulufjället. Clouds and whirls and puffs quickly run after each other through the forest, weaving a bright dance in the low morning sunshine.


    Il novembre relativamente caldo ha lasciato rapidamente il posto ad un dicembre freddo come non mi era ancora capitato di provare a Särna. Le temperature sono scese più volte al di sotto dei 30 gradi sotto zero, provocando qualche problema pratico nella vita quotidiana. La saggezza tradizionale ha colto nel segno ancora una volta: un autunno carico di bacche di sorbo prelude ad un inverno particolarmente rigido. Il freddo, tuttavia, regala anche emozioni speciali, che fanno dell'inverno scandinavo qualcosa di diverso da quello centro europeo. Lungo la riva del fiume Fulu la gelata notturna di inizio dicembre ha condensato l'umidità in una distesa di ciuffi irti di cristalli di ghiaccio.

    The relatively warm November gave up the place to a cold December, such as I had not tried in Sarna yet. Temperatures dropped several times under 30 degrees minus, causing some practical problems in daily life. Ancient wisdom has got it right again: an autumn full of rowan berries preludes to a particularly harsh winter. The cold, however, also gives special emotions, which make the Scandinavian winter different than any other in Central and South Europe. Along the bank of Fulu river the early December chilly night has condensed the moisture in an expanse of spiky tufts made by ice crystals.


    Toni di rosa. Non siamo in Lapponia. Qui a Särna il sole sale sempre sopra la linea dell'orizzonte per qualche ora almeno, anche nelle giornate più corte dell'anno. Segue, tuttavia, un traiettoria così bassa da rendere le albe e i tramonti uno spettacolo di toni di rosa e blu, tanto più intensi quanto è maggiore il freddo. O, almeno, questa è la mia sensazione. Nella foto qui sopra una luna quasi piena sale rapida sulla tundra rosata della Riserva Naturale di Städjan-Nipfjället, mentre a destra è l'alba del solstizio d'inverno a diffondere toni di confetto su una palude gelata nei dintorni del villaggio. 

    Shades of pink. We are not in Lapland. Here in Särna the sun always rises above the horizon line for at least a few hours, even in the shorter days of the year. It follows, however, a trajectory low enough to make a spectacle of sunrise and sunset with shades of pink and blue, the more intense the greater the cold. At least, that's my feeling. In the image on the left, a nearly full moon rises rapidly on the pink tundra in the Städjan-Nipfjället Nature Reserve, while here above is the winter solstice dawn to spread candy tones on a frozen bog in the nearness of the village.


    Ci sono delle condizioni ideali per la formazione di cristalli di neve perfetti: una temperatura intorno ai 10/12 gradi sotto zero, assenza di vento, e sicuramente qualche altro parametro più in quota di cui non sono a conoscenza, e che mi piace lasciare nel campo dei misteri che ancora mi sfuggono e che conservano un po' di fascino in più proprio per quel motivo. La mattina successiva ad una sottile nevicata notturna, durante la quale evidentemente quelle condizioni si erano avverate, l'intera balaustra del mio piccolo patio era coperta da cristalli di ogni forma e dimensione.

    There are conditions which are ideal for the formation of perfect snowflakes: a temperature around minus 10/12°, no wind, and surely some other parameter higher up of which I'm not aware, and that I like to leave o the side of the mysteries still unknown to me, so that to retain a bit of more charm for that very reason. The next morning of a thin night snowfall, during which those conditions were obviously fulfilled, the whole of my patio railing was covered by crystals in all shapes and sizes.

     


    October/November- Oktober/November - Ottobre/Novembre 2009

    L'annata 2009 dei sorbi è stata eccezionale per quantità di bacche, ed io già pregustavo di nuovo la compagnia dei Beccofrusoni, stavolta per tutto l'autunno. Non è stato il caso: nella prima settimana di ottobre Särna è stata letteralmente invasa dagli uccelli. Altri uccelli. Migliaia di Cesene e Tordi sasselli (nella foto) hanno preso d'assalto le piante. Tappeti di tordi sui prati e nei giardini, nuvole tra le chiome degli alberi. Camminare in paese in quei giorni è stato uno degli spettacoli più belli che la natura mi abbia mai riservato. Gli uccelli si muovevano a folate dai posatoi ai sorbi, incessantemente; il cielo stesso ne era pieno. Quattro giorni sono stati sufficienti a quell'orda di affamate cavallette per esaurire completamente la pur ricca dotazione di frutti, e poi scomparire improvvisamente come erano arrivati. Per i Beccofrusoni l'appuntamento è all'anno prossimo. Tordi permettendo, si intende.

    The 2009 year of Rowan trees was exceptional for amount of berries, and I was already anticipating the company of Waxwings again, this time possibly through all the autumn. It wasn't the case: in the first week of October Särna was literally invaded by birds. Other birds. Thousands of Fieldfares and Redwing (pictured) stormed the trees. Carpets of thrushes on the lawns and in the gardens, clouds among the treetops. Walking in the village in those days has been one of the most beautiful spectacles that nature ever offered to me. The birds were moving in waves to the rowans, endlessly; the sky was full of them. Four days were enough to that horde of hungry locusts to completely drain the rich supply of fruits, and then to disappear as suddenly as they arrived. The appointment with Waxwings is for the next year. Thrushes permitting, of course.

    Il mese di novembre comprende quella breve ma magica parentesi in cui le temperature scendono fino a ghiacciare, ma ancora la neve non arriva a coprire il paesaggio. Piccoli tesori restano così, per qualche giorno, seminati qua e là, a disposizione di chi voglia cercare dettagli tra i sassi, sulle rive dei fiumi, o semplicemente in una pozzanghera al margine della strada. 

    The month of November includes that short but magical period in which the temperatures drop till freezing, but still the snow doesn't come to cover the landscape. Small treasures remain, then, scattered around for a few days , available to those who want to look for details among the stones, on the banks of rivers, or simply in a puddle by the roadside.


    E' stato un autunno caldo, anomalamente caldo. Novembre ha regalato un solo giorno di sole, pochi di più con temperature sotto lo zero, e pochi centimetri di una veloce neve rapidamente eclissatasi. In quell'unica giornata assolata ho potuto così incontrare un maschio Gallo cedrone ancora a terra. Quando il terreno è fortemente innevato, infatti, i tetraonidi adottano abitudini prettamente arboricole (è là che trovano da mangiare, dal momento che la vegetazione al suolo non è più accessibile).

    It has been a warm autumn, abnormally hot. November had just one day of sunshine, a few more with temperatures below zero, and a few inches of a short snow quickly disappeared. In that single sunny day then I could meet a male Capercaillie still on the ground. When the ground is heavily covered in snow, in fact, grouses adopt purely arboreal habits (that's where they find food, since the lower vegetation is no longer accessible).

     


    September - September - Settembre 2009

    Tutta una questione di colore: l'autunno, naturalmente, o almeno il mese di settembre a queste latitudini. Ecco quindi una breve galleria di atmosfere e dettagli dominati dai colori di stagione. A lato, un abete ormai privo d'aghi si staglia sulle cortine dorate di una betulla; sotto rami di sorbo (sinistra) e un giovane salice parzialmente  schiacciato da un tronco morto e levigato dalla corrente.

    It's all about colors. Fall, of course, or at least September at these latitudes. Here it is, then, a short gallery of atmospheres and details ruled by seasonal colors. On the left, a spruce devoid of needles stands against the golden curtains of a birch: below, rowan branches (left) and a small willow partly crushed by a trunk smooth by the stream.


    Chi segue queste Cronache probabilmente me l'avrà visto scrivere già in altre occasioni: continuo a scoprire nuovi posti, nuovi scorci, nuovi motivi di interesse, quasi ogni volta che mi muovo ed esploro la regione circostante. Un'altra perla si è aggiunta alla collana di siti meritevoli di una visita (e più ritorni) nella Dalarna nordoccidentale. Le cascate di Yxningåfallen, nome impronunciabile ma luogo oltremodo affascinante, nel quale il fiume Yxningån scorre nel mezzo di una magnifica foresta di vecchi pini, discendendo con alcuni grandi balzi un cospicuo dislivello. In foto uno di questi: la prospettiva non gli rende giustizia, essendo il salto alto una dozzina di metri.

    Those who follow this Chronicles probably saw me write that a few times: I am still discovering new places, new sights, new points of interest, almost every time I go around and explore the surrounding region. Another gem has been added to the necklace of sites worthing a visit (and more returns) in northwestern Dalarna. Yxningåfallen waterfalls, unpronounceable name, but a very charming place, where the river Yxningån flows in the middle of a magnificent forest of old pine trees, descending with some big jumps a steep gradient. In the pictures one of those: the perspective doesn't make justice to it, since the jump is about a dozen meters high.

     


    August - Augusti - Agosto 2009

    Le serate estive sul lago, quando la brezza diurna cala, garantiscono superfici a specchio e dilatazione degli spazi. Dopo 30 anni di fotografia uno si immagina di essere diventato refrattario a certe suggestioni. Invece, e per fortuna, continuo a essere rapito da questa vastità esaltata dai riflessi: in piedi sulla riva una sensazione di vuoto prende al petto, come fossi sull'orlo di un precipizio, sia che si tratti delle tinte struggenti di un tramonto che della luna piena d'agosto.

    Summer evenings on the lake, when the day breeze drops, provide mirror surfaces and dilation of the space. After 30 years practicing photography one guess to become immune to certain suggestions. Instead, and fortunately, I continue to be ravished by this vastness enhanced by reflections: standing on the shore, a feeling of emptiness in the chest as if I were on the edge of a precipice, whether it be the intense tones of a sunset or the August full moon.


    Due specie di cervidi per due immagini di sapore apparentemente opposto. Il dinamismo di un maschio di renna in corsa contrapposto ai resti di un giovane alce predato dall'orso. Almeno questa morte sarà servita a qualcosa nel disegno della Natura, diversamente da quelle provocate dalle fucilate prossime venture in quel delirio collettivo settembrino che in Svezia chiamano "caccia all'alce". Una testimonianza della vita naturale che si dipana nella sua compiutezza, nel segno di una grande vitalità. Per questo le due foto, "apparentemente" opposte, mostrano in realtà due aspetti dello stesso concetto.

    Two species of deers for two seemingly opposite images. The dynamism of a running male reindeer opposed to the remains of a young elk preyed upon by the bear. At least this death will be somehow useful in Nature scheme, unlike those caused by the coming gunshots in that collective september frenzy called in Sweden "moose hunting." A witness of the natural life which unfolds in its completeness, as a sign of great vitality. That's why the two pictures, "apparently" opposite, show in fact two sides of the same concept.


    La foresta allagata di Göljån è uno dei temi ricorrenti di queste pagine, per il semplice motivo che è una fonte inesauribile di spunti a diversi livelli, dal dettaglio del sottobosco alle vedute d'assieme. In questo caso una delle molte felci che coprono il suolo laddove si è depositato del limo, si affaccia su un ruscello che il torrente ha formato nel bosco abbandonando il vecchio corso.

    The flooded forest of Göljån is one of the recurring themes of these pages, for the simple reason that it is an endless source of ideas at different levels, from the detail of the undergrowth up to the comprehensive views. Here, one of the many ferns that cover the ground, where slime was deposited, overlooks a stream that the river created in the wood leaving the old bed.


    Il giovane Corvo imperiale (Corvus corax) staziona lungo un sentiero del Parco nazionale Fulufjället. Curioso, ma soprattutto affamato, a giudicare dai mirtilli che trangugia osservando di soppiatto i visitatori sfilare a pochi metri. Quando una farfalla vola verso di lui, per l'appetito o per la voglia di mettersi alla prova, cerca (inutilmente) di prenderla al volo. Lo sguardo con cui la osserva allontanarsi tradisce una delusione che con tutta probabilità sta solo nella mente di chi segue la scena, ma non per questo risulta meno curioso.

    The young Raven (Corvus corax) stands along a path in the Fulufjället National Park. Curious, but hungry above all, judging by the blueberries it swallows, stealthily observing the visitors walking few meters away. When a butterfly flies towards him, due to the appetite or the desire to test itself, it tries (in vain) to catch it in flight. The look at it going away betrays a disappointment that in all probability is only in the minds of those who attends the scene, but not less funny just because of that.


    Non è solo quello che reputo il più bell'uccello acquatico europeo in assoluto, ma anche una presenza eterea e innafferrabile, un fantasma lontano verso l'orizzonte che ha abitato per lungo tempo i miei sogni di fotografo naturalista. Alla Strolaga mezzana (Gavia arctica) non ho mai riservato la necessaria dedizione, questo è vero, ed è una cosa che mi riprometto di fare, ora che questo straordinario animale non è più l'agognata ed episodica apparizione in un viaggio nordico, ma nidifica a pochi passi da casa. Questo scatto è frutto di un incontro fortuito, mentre ero seduto lungo una riva in una mattina nebbiosa, in attesa di altri protagonisti.

    It's not just what I consider the most beautiful European aquatic bird of them all, but also an elusive and ethereal presence, a ghost distant on the horizon which has lived for a long time in my dreams as a nature photographer. I have never devoted to Black-throated Diver (Gavia arctica) the due dedication, that's true, and it is something I intend to do now that this remarkable animal is not the coveted and episodic apparition in a nordic journey anymore, but nests a few steps from home. This shot is the result of a lucky meeting while I was sitting on a shore in a foggy morning, waiting for other players.

     


    July - Juli - Luglio 2009

    Incontro la volpe lungo il ciglio di una strada. Piove, e si vede. Scendo dall'auto, lei si infila nel bosco e sparisce. Un po' per gioco, fischio e la vedo a sorpresa uscire e avvicinarsi. Nessun dubbio che abbia già conosciuto l'uomo, e da vicino. Mi annusa, ma non ho nulla per lei. Torna nel folto. La rivedo giorni dopo, con una preda nelle fauci; la seguo fino alla tana, dove trovo i cuccioli che giocano allo scoperto. Qui la musica cambia: un breve rimbrotto della madre e spariscono tutti all'istante, lei compresa. Ora so dove trovarla, tuttavia, e dove cercherò un nuovo contatto con tutta la famiglia... ma questa è un'altra storia.

    I meet the fox along the edge of a road. It is raining, and one can see that. I get off the car, she slips into the forest and disappears. More to play a little, I whistle and surprisingly I see her coming out and getting closer. No doubt she has already met the man, and closely. She smells me, but I've nothing for her. She's back in the thick. I meet her again days later, with a prey in the mouth; I follow her to the den, where I find the puppies playing in the open. Here the story changes: a short scolding from the mother and they all disappear in a glimpse, including her. Now I know where to find her, however, and where I'll look for a new contact with the family... but that's another story.


    Luglio è stato un mese in cui ho chinato la testa e mi sono dedicato ai dettagli. Lussureggiante per definizione a queste latitudini, è un periodo in cui la fauna tende ad essere più schiva (a parte la volpe di cui sopra e poche altre eccezioni); le nidificazioni sono terminate, i primi uccelli lasciano la regione per cominciare il lungo viaggio migratorio. La foresta no, lei è al suo massimo rigoglio, turgida per le frequenti piogge, brillante di umidità e decorata di fiori. Sopra, la straordinaria delicatezza di una corteccia di betulla, albero che non mi stanco di adorare. A lato, una fioritura di Linnea boreale buca la copertura di felci nel sottobosco.

    July has been a month in which I bowed my head and I dedicated to details. Luxuriant by definition at these latitudes, it's a time when wildlife tends to be more shy (excepted the fox above and few more exceptions); nesting season is ended, the first birds leave the region to start the long migratory journey. Not the forest: it is at its fullest bloom, swollen for the frequent rains, bright with humidity and decorated by flowers. On the left, the extraordinary delicacy of a birch bark, a tree that I am never tired to adore. Above, a Twinflower (Linnea borealis) blooms throught the ferns covered underwood.


    Ancora fiori ravvicinati: le curiose formazioni di Orthilia secunda (conosciuta in italiano con il nome altrettanto strano di Piroletta pendula), sembrano più tralci di frutti o pallide bacche che non i fiori che in realtà sono. A destra, un Epilobio (Epilobium angustifolium) e i suoi germogli a distanza ravvicinata. Ero entrato nel bosco con l'idea di fare una camminata, ma la ricchezza di spunti mi ha bloccato già all'esordio del sentiero: lì sono rimasto, spendendo le successive ore a fotografare nel raggio di pochi metri. 

    More flowers in close-up: on the left the curious formations of Orthilia secunda (Serrated Wintergreen) are more similar to fruit shoots or pale berries, than the flowers they actually are. Above, a Fireweed (Epilobium angustifolium) and his buds at close range. I went into the forest with the idea of taking a walk, but the richness of things and inspirations suddenly stopped me at the beginning of the path: there I stayed, spending the following hours taking pictures within a few meters range.

     


    June - Juni - Giugno 2009

    Sostengo da sempre che l'essenzialità sia una carta vincente, in fotografia, soprattutto se condita da una luce evocativa. Il soggetto? Paradossalmente, conta fino ad un certo punto.

    I always assert that essentiality is a winner, in photography, especially if it's sweetened by an evocative light. The subject itself? Paradoxically, it does matter just to a certain extent.


    Uno scatto di inizio mese alle porte dell'altipiano del Fulufjället. A 900 metri di altitudine la stagione è ancora primaverile: neve, erbe ancora secche, solo i germogli sulle betulle di montagna. Un ambiente e uno scenario affascinanti proprio perchè scabri, forti di spigoli e di linee nette, dure. L'immagine è stata lavorata in HDR per preservare la presenza drammatica delle nuvole. 

    A picture from the beginning of the month, at the gates of Fulufjället plateau. At 900 meters of altitude the season is still spring: snow, yet dried herbs, just buds on mountain birches. A habitat and a scenery which are attractive just because rough, strong with edges and hard, clean lines. The image was processed in HDR in order to preserve the dramatic presence of the clouds.


    Botrichio è lo strano nome italiano di questa minuscola pianta (Botrychium lunaria) inclusa nella vasta schiera delle felci. Per quanto diffusa in tutta Europa e nel mondo, non mi era mai capitato di incontrarla prima. Anche in questo caso devo ringraziare l'amica Inga che perlustra sempre gli spazi aperti del suo fäbod (alpeggio). E lo fa con molta attenzione, visto che la pianta in foto supera a stento i 3 cm di altezza. 

    Botrychium is the curious latin name for the Common Moonwort (Botrychium lunaria), a tiny plant included in the vast class of ferns. Despite being widespread in Europe and worldwide, it never occurred to me to see one before. And even in this case I have to thank my friend Inga, who always explores the clearing in her fäbod (mountain pasture). And she does it really carefully, if you think that the plant barely passes 3 cm in height.


    Normalmente non fotografo uccelli al nido, per non disturbare e perchè ne risultano invariabilmente immagini vuote di contenuti estetici. Ci sono alcune eccezioni, tuttavia, come nel caso in cui l'animale sia palesemente tollerante, e il nido sia costruito in posti curiosi. Non è la prima volta che trovo un Pigliamosche (Muscicapa striata) che sceglie collocazioni insolite e legate ai manufatti umani per deporre. Siamo sempre a Stenvallen, il fäbod nei pressi del parco nazionale Fulufjället: il grande numero di insetti presenti nella foresta permette la nidificazione di una forte concentrazione di insettivori, tra cui anche Codirosso e Balia nera. I boschi, tuttavia, ospitano anche i picchi: questo nido, ed un altro paio nei pressi, sarà predato da un Picchio rosso maggiore (anch'esso evidentemente con pulcini affamati da soddisfare) non più tardi di un paio di giorni dopo questo scatto.

    I am not used to take pictures of birds at nest, either to avoid disturbance and because the resulting photos always lack of aestethic contents. There are exceptions, however, as when the animal is clearly tolerant and the nest is built in strange places. It isn't the first time I find a Spotted Flycatcher (Muscicapa striata) choosing unusual placing or human structures to build its nest. We are still in Stenvallen, the fäbod close to Fulufjället National Park: the great amount of insects in the forest leads to a high presence of insectivores, as for example Redstart and Pied Flycatcher. The woods, anyway, also have woodpeckers: this nest, and other two nearby, will be preyed by a Great Spotted Woodpecker (clearly it also with hungry chicks to satisfy) not later than a couple of days after this shot.


    La foresta boreale di conifere (qui uno scorcio del bosco di Göljån) può riservare sorprese. Può essere, ad esempio, curiosamente simile ad una giungla: felci alte quasi due metri, vegetazione pensile (licheni a barba), caldo torrido e insetti affamati. Non sono mai stato in una giungla tropicale, ma due ore di fotografia nella foresta svedese in una caldissima sera d'estate mi hanno quasi convinto che probabilmente non sarebbe il mio posto.

    The boreal coniferous forest (here a glimpse of the Göljån forest) could grant surprises. It may be, for example, curiously similar to a jungle: ferns nearly two meters high, hanging vegetation (beard lichens), torrid heat and hungry insects. I have never been in a tropical jungle, but two hours taking pictures in the Swedish forest in a hot summer evening almost convinced me that very likely that wouldn't be my place.

     


    May - Maj - Maggio 2009

    A pesca di increspature. Una sera di fine maggio, intorno alle dieci e mezza. Il sole in questo periodo si accinge a tramontare, a quell'ora. Ho con me un lungo tele per tentare qualche silhouettes di uccelli acquatici nella luce serale, ma, dal momento che i soggetti non collaborano, finisco per puntare la lente sull'acqua. A infrangere una compostezza formale della superficie che sfiora l'astratto, arriva la collaborazione dei pesci locali che salgono in cerca di insetti.

    Fishing ripples. An evening in late May, time is about ten and a half. The sun, in this period of the year, is preparing to go down, in that hour. I have with me a long telephoto lens to try some waterfowl silhouettes in the evening light, but, since the subjects do not cooperate, I end in pointing the lens to the water. To break a formal neatness which borders the abstract, comes the collaboration of local fishes that swim to the surface in search of insects.


    Di Göljån e della sua foresta devastata ho già parlato nel mese di settembre scorso. Mancava però un'immagine qualsiasi che mostrasse la portata dell'evento nella sua drammaticità. Lo scatto qui a fianco è il risultato di un stitching in verticale: tre scatti realizzati in orizzontale montati con un software per creare panorami. Il risultato in alta risoluzione conta 21 Mp, ed è in grado di rendere al meglio, soprattutto su stampe di dimensioni generose, la quantità di dettaglio presente nella scena originale.

    I have already spoken about Göljån and its devastated forest in last September page. But, however, I didn't show yet any image of the extent of its drama. This pictures is the result of a vertical stitching of 3 landscape oriented images, created with a panorama software. The hi-res result boasts 21 Mp, and could better show the detail in the original scene, above all on big sized prints.


    Un metro lineare di albero morto, un semplice 50 mm come ottica, una mezzora di pace. Il risultato, una serie di 5 scatti convertiti in bianco e nero per sottolinerare la materia del soggetto, dalla quale ho estratto a caso quello a fianco.

    A meter of dead tree, a mere 50 mm as lens, a half hour of peace. The result, a series of 5 shots converted in black and white to underline the graphic matter of the subject. The shown one has been randomly chosen between them.


    La lepre variabile (Lepus timidus) ha appena concluso un breve scatto per ripararsi sotto un abete.  Celata dalle fronde che scendono fino in terra si sente più sicura, e mi guarda di soppiatto attraverso  i rami confidando, a torto, in un mimetismo ormai non più adeguato alla stagione. Maggio è il mese in cui le lepri mutano il pelo, ma sempre con un leggero ritardo rispetto alla sparizione della neve. In questo modo, per un breve periodo, sono chiaramente visibili, a dispetto di quanto loro stesse si immaginino. Ma è l'illusione di un momento: un attimo dopo lo scatto, resasi conto che l'osservatore interessato è... interessato proprio a lei, sparisce definitivamente alla vista.

    The Mountain hare (Lepus timidus) has just stopped after a short run to hide under a spruce. Concealed by the branches that fall to the ground, it feels safer, and its looks at me through the wood trusting, incorrectly, in a camouflage now out of date. May is the month in which hares change the fur, but always with a slightly delay with respect the disappearance of snow. This way, for a short period, they are clearly visible, in spite of what they picture to themselves. But that is the illusion of a moment: an instant after the shot, it becomes aware that the interested watcher is... interested just in it, and eventually disappears from my sight.


    Un'immagine che avrebbe dovuto trovarsi nel mese di aprile, ma che, per impegni vari, finisce in questo spazio dedicato a maggio. Il 30 aprile è la festa di Valpurga, di cui ho già parlato. A Särna il falò viene alimentanto da una catasta particolarmente alta di legname, che rende la celebrazione uno spettacolo grandioso.

    A picture which should have been placed in April, but, due to various commitments, ends in this space devoted to May. On April 30th is the day of Walpurga, about which I have already written. In Särna the bonfire is powered by an especiallly  high stack of timber, which makes the celebration a grand show.

     


    April - April - Aprile 2009

    Il Quattrocchi (Bucephala clangula) è l'anatra nordica per eccellenza, se parliamo di acque interne. Questo maschio aveva appena terminato l'accoppiamento con la sua femmina, per dare subito vita ad un curioso rituale, una sorta di cerimonia di trionfo che richiede evidentemente di gonfiarsi e stirarsi, ondeggiare il capo e compiere a nuoto un cerchio intorno al punto dell'accoppiamento; percorso che lo ha portato a puntare direttamente nella direzione del mio capanno. L'inquadratura perfettamente frontale mostra chiaramente la tensione del collo e del piumaggio.

    The Goldeneye (Bucephala clangula) is the northern duck par excellence, if we speak of inland waters. This male had just finished mating with his female, and suddenly started a strange ritual, a sort of triumph ceremony that obviously requires swelling and stretching, swinging the head aside and swimming along a circle around the mating point; path that led him to head directly towards my hide. The front shot clearly shows the tension in the neck and plumage.


    Aprile è il mese del disgelo, a queste latitudini. I fiumi si aprono creando suggestive alternanze di acque libere e di aree ancora gelate, dove scorrono grandi blocchi di ghiaccio e dove si posano i primi uccelli che arrivano da sud seguendo la linea ideale dello scioglimento delle acque: i Cigni selvatici (Cygnus cygnus). A destra, un'ambientazione classica di questi magnifici animali che si giova delle luce calda del tramonto. Sopra, l'attraversamento di un lago che sta ormai perdendo coerenza e sostanza: uno scatto più "interpretato" e meno scontato, come spesso accade nel caso di fotografie di animali ambientati, cioè inseriti in un più ampio contesto paesaggistico. 

    April is the month of thaw, at these latitudes. The rivers open, creating striking alternances among open waters and still frozen areas, in which large blocks of flowing ice run and where are resting the first birds arrived from the south following the ideal line of waters melting: The Whooper Swans (Cygnus cygnus). Above, a classical set for these magnificent animals benefits of the warm light of sunset. On the left, the crossing of a lake which is already losing coherence and substance: a more "interpreted" and less obvious shot, as often happens when the subjects are incorporated in a wider landscape.


    Un piccolo antipasto di una serie di scatti che sto realizzando ai Castori locali (Castor fiber). Questo roditore, da sempre nella lista rossa delle specie minacciate in Europa (manco a dirlo, per l'eccessiva caccia) è sopravvissuto con un nucleo autoctono in Dalarna, e successivamente ripopolato. Ora gode di ottima salute, a dispetto del fatto che resta una specie cacciabile, in Svezia.

    A small sampling from a series of shots that I'm taking to the local Beavers (Castor fiber). This rodent, which has always been in the red list of threatened species in Europe (I shouldn't even mention... yes: over-hunting) survived with a native core in Dalarna, and then has been repopulated. Now it enjoys an excellent health, despite the fact that remains a huntable species, here in Sweden.


    Una nube iridescente, un fenomeno dovuto alla rifrazione della luce solare da parte di una massa regolare di gocce d'aqua (un po' come nel caso dell'arcobaleno). Per quanto non particolarmente rara, non mi era mai capitato di osservarne una. L'effetto è simile, ma meno pronunciato, a quello delle più rare Nubi Stratosferiche Polari (o più elegantemente Pearl Clouds - nuvole di madreperla).

    An iridescent cloud, a phenomenon caused by the refraction of sunlight by a mass of regular drops of water (as for a rainbow). Although not uncommon, I have never seen one before. The effect is similar, but weaker, than the rarer Polar Stratospheric Clouds (or more elegantly Pearl Clouds).

     


    March - Mars - Marzo 2009

    Non avrebbe dovuto trovarsi lì. La betulla, riccamente imbandita con ogni sorta di leccornie da picchi, era stata posizionata attentamente in modo che il soggetto avesse uno sfondo uniforme, e soprattutto un segmento di tronco naturale. Quando ho visto il Picchio cenerino (Picus canus) arrivare e posarsi esattamente dove non doveva (la Legge di Murphy impera anche in fotografia), non ho potuto fare a meno di scattare ugualmente un ritratto a questo magnifico e schivo animale; il quale, manco a dirlo, non si è più fatto vedere.

    It should not have been there. The birch, richly prepared with every sort of woodpeckers delicacy, was carefully placed so that the subject had an even  background, and, above all, a natural looking section of the trunk. When I saw the Grey-headed woodpecker (Picus canus) to land exactly where it wasn't supposed to (Murphy's Law rules in photo too), I could do less to take a portrait anyway of this remarkable and shy animal; which, obviously, didn't show up anymore.


    La Signora è ancora in bianco. Cinque lunghi e freddi mesi sono passati dai primi scatti alla cascata Njupeskär nel suo abito invernale, e lo scenario non è cambiato; semmai, alle soglie di una primavera che è tale solo per il calendario, è ancora più estremo. La cascata è un unico blocco di ghiaccio azzurro decorato dal pizzo della neve caduta di fresco; il torrente è completamento coperto di neve, tranne che per un breve tratto di cui il vento teso ha modellato le rive.

    The Lady is still in white. Five long and cold months are past since I took the first pictures of Njupeskär waterfall in its winter dress, and the scenery hasn't changed a bit, if anything, despite the coming of a spring which is such only for the calendar, it is even more extreme. The waterfall is a single block of blue ice decorated by the laces of freshly fallen snow; the river is entirely covered with snow, except for a short stretch whose banks the wind has shaped.


    La foresta di conifere in inverno è spesso solo un susseguirsi di profili su uno sfondo uniforme. Unica variabile, la luce. Il sole proietta sullo schermo ondulato della neve infinite linee d'ombra di tronchi e rami (sopra), creando un drappeggio che ne segue lo spostamento nel cielo come la chioma di una cometa, o uno strascico nuziale. L'assenza di sole diretto, viceversa, elimina del tutto le ombre (a fianco) e (unitamente ad uno sviluppo ad alto contrasto) lascia che le sagome di queste Angeliche ormai secche si imprimano sullo sfondo come dei motivi decorativi astratti.

    The coniferous forest in winter is often just a series of shapes over an even background. Only variable, the light. The sun projects on the snowy and undulating screen an endless array shodows from trunks and branches (above), creating a drape that follows its movement in the sky like the tail of a comet, or a bridal train. The lack of direct sun, on the contrary, erases entirely the shadows (left) and (together with a high contrast development) let the shapes of these now dry Angelica to imprint themselves on the background as abstract decorative motifs.

     


    February - Februari - Febbraio 2009

    Durante l'inverno sono davvero pochi i punti in cui l'acqua non gela completamente per essere poi coperta da uno spesso strato di neve. In questi siti è quasi scontato incontrare uno o più Merli acquaioli (Cinclus cinclus), che, nutrendosi di invertebrati acquatici, devono poter avere accesso al fondo dei fiumi. Qui siamo ad un punto di confluenza tra due laghi, di cui uno leggermente più elevato, il che crea una lieve corrente sufficiente a mantenere l'acqua sgombra.

    During wintertime there are very few spots where the water does not completely freeze, to be then covered by a thick layer of snow. It's pratically certain to meet one or more Dippers (Cinclus cinclus) in these places. They feed on aquatic invertebrates, so they should have access to the rivers bed. This is a point at the confluence between two lakes, whose one lies slightly higher, so to create a small stream, sufficient to keep the water clear.


    Un Alce occhieggia dalla foresta, indeciso se restare o fuggire davanti all'intruso. Continuo a non capire, e gli amici svedesi che leggono mi scuseranno (la caccia all'alce é in Svezia un evento che non esito a definire di portata sociale), come sia possibile anche solo concepire di sparare ad un animale come questo (od a qualsiasi altro animale, peraltro) per un fatto di tradizione o addirittura di puro divertimento.

    An Elk eyes from the forest, uncertain whether to stay or run away from the intruder. I still do not understand, and Swedish friends who are reading here will excuse me (elk hunting in Sweden is an event which I do not hesitate to define of social relevance), as it is possible to even conceive to shot at an animal like this (or at any other animal, besides) for a matter of tradition or even just for fun.


    Mettere insieme una temperatura di 30 gradi sotto zero con un tasso di umidità appena più alto del solito (e qui normalmente è piuttosto basso), e lasciare riposare una notte senza agitare. Questa è la ricetta perfetta per trovarsi al mattino successivo una galaverna spessa, burrosa e cristallina che copre ogni singola cosa disegnandone ed esaltandone le forme.

    Put together a temperature of 30 degrees below zero with a humidity rate slightly higher than usual (and here is normally quite low) and leave it resting overnight without stirring. This is the perfect recipe to find the next morning a thick layer of buttery and crystalline frost covering every single thing, drawing and enhancing its shapes.


    L'inverno è l'essenzialità fatta stagione. Una manciata di betulle sotto un cielo coperto che emana una luce così diffusa e luminosa da annullare i dettagli al suolo, è sufficiente per mettere insieme una foto. Un'interpretazione in bianco nero ad alto contrasto completa la trasformazione della neve in uno sfondo bianco uniforme.

    Winter is essentiality made season. It's enough a handful of birches under an overcast sky that gives off such a diffused and bright light to eliminate the details on the ground, to put together a picture. A B&W high-contrast interpretation completes the transformation of the snow in a white uniform background.


    Uno scorcio della vecchia chiesetta in legno di Särna, datata fine XVII secolo, durante una nevicata. L'ingresso si trova alla base del largo campanile che funge anche da facciata dell'edificio.

    A partial view of the old wooden church in Särna, dated end of the Seventeenth Century, during a snowfall. The entrance is located at the base of that large bell tower which is also the building façade.

     


    January - Januari - Gennaio 2009

    Ancora uno scatto che ha come protagonista il Gallo Forcello (Tetrao tetrix). In questo caso quattro femmine sono in cerca di germogli su una betulla solitaria. 

    Another shot with Black Grouse (Tetrao tetrix) as protagonist. Here four females are looking for buds on a solitary birch.


    Un giovane alce colto al di fuori del bosco resta indeciso sul da farsi, mentre tiene d'occhio il fotografo cercando di decidere se rappresenta una minaccia concreta. La luce è quella bassa e soffice di un sole che già volge al tramonto, nel primo pomeriggio di inizio mese.

    A young elk caught outside of the wood remains undecided on what to do, while he keeps an eye on the photographer trying to decide if he represents a real threat. The light is that one low and soft of an already setting sun, in the early afternoon from the beginning of the month.


    Approfitto dello scarso "movimento" di foto strettamente naturalistiche di questo mese per dare spazio a un paio di scorci della tipica architettura urbana svedese. Qui sopra, una delle (poche) case svedesi di un colore diverso dal rosso è illuminata dalla luna piena più grande del 2009, quella del 10 gennaio. A destra, la finestra di una timmerhus, come vengono chiamate le case costruite in tronchi appena sgrezzati.

    I take advantage of this month poor "activity" of strictly nature photos to make room for a couple of glimpses of the typical Swedish urban architecture. On left side, one of the (few) not red Swedish houses is illuminated by the largest full moon of the 2009, that one of January 10th. Above, a window of a timmerhus, as they are called the houses built with rough timbers.