|

Portfolio
Gallerie
Foto
commentate
Articoli
Cronache
di Särna

|
2009
click
to enlarge - clicka för att förstora - clicca per ingrandire
|
December - December
- Dicembre 2009
|
|
|
|
|
|
Raffiche
di vento teso da nord sollevano la neve fine come polvere caduta
durante la notte, lungo la valle del fiume Fulu, ai piedi del
Fulufjället. Nuvole e vortici e folate si rincorrono velocemente
attraverso la foresta, intrecciando una danza luminosa nel sole
basso del mattino.
Gusts
of a northern strong wind raise the snow fine as powder fell during the
night, along the valley of river Fulu, at the foot of Fulufjället.
Clouds and whirls and puffs quickly run after each other through the
forest, weaving a bright dance in the low morning sunshine.
|
|
|
|
Il
novembre relativamente caldo ha lasciato rapidamente il posto ad un
dicembre freddo come non mi era ancora capitato di provare a Särna. Le
temperature sono scese più volte al di sotto dei 30 gradi sotto zero,
provocando qualche problema pratico nella vita quotidiana. La saggezza
tradizionale ha colto nel segno ancora una volta: un autunno carico di
bacche di sorbo prelude ad un inverno particolarmente rigido. Il freddo,
tuttavia, regala anche emozioni speciali, che fanno dell'inverno
scandinavo qualcosa di diverso da quello centro europeo. Lungo la riva del
fiume Fulu la gelata notturna di inizio dicembre ha condensato l'umidità
in una distesa di ciuffi irti di cristalli di ghiaccio.
|
|
The
relatively warm November gave up the place to a cold December, such as I
had not tried in Sarna yet. Temperatures dropped several times under 30
degrees minus, causing some practical problems in daily life. Ancient
wisdom has got it right again: an autumn full of rowan berries preludes to
a particularly harsh winter. The cold, however, also gives special
emotions, which make the Scandinavian winter different than any other in
Central and South Europe. Along the bank of Fulu river the early December
chilly night has condensed the moisture in an expanse of spiky tufts made
by ice crystals.
|
|
|
|
|
|
Toni
di rosa. Non siamo in Lapponia. Qui a Särna il sole sale sempre
sopra la linea dell'orizzonte per qualche ora almeno, anche nelle giornate
più corte dell'anno. Segue, tuttavia, un traiettoria così bassa da
rendere le albe e i tramonti uno spettacolo di toni di rosa e blu, tanto
più intensi quanto è maggiore il freddo. O, almeno, questa è la mia
sensazione. Nella foto qui sopra una luna quasi piena sale rapida sulla
tundra rosata della Riserva Naturale di Städjan-Nipfjället, mentre a
destra è l'alba del solstizio d'inverno a diffondere toni di confetto su una
palude gelata nei dintorni del villaggio.
|
Shades
of pink. We are not in Lapland. Here in Särna the sun always rises
above the horizon line for at least a few hours, even in the shorter days
of the year. It follows, however, a trajectory low enough to make a
spectacle of sunrise and sunset with shades of pink and blue, the more
intense the greater the cold. At least, that's my feeling. In the image on
the left, a nearly full moon rises rapidly on the pink tundra in the
Städjan-Nipfjället Nature Reserve, while here above is the winter
solstice dawn to spread candy tones on a frozen bog in the nearness of the
village.
|
|
|
|
Ci
sono delle condizioni ideali per la formazione di cristalli di neve
perfetti: una temperatura intorno ai 10/12 gradi sotto zero, assenza di
vento, e sicuramente qualche altro parametro più in quota di cui non sono
a conoscenza, e che mi piace lasciare nel campo dei misteri che ancora mi
sfuggono e che conservano un po' di fascino in più proprio per quel
motivo. La mattina successiva ad una sottile nevicata notturna, durante la
quale evidentemente quelle condizioni si erano avverate, l'intera
balaustra del mio piccolo patio era coperta da cristalli di ogni forma e
dimensione.
There
are conditions which are ideal for the formation of perfect snowflakes: a
temperature around minus 10/12°, no wind, and surely some other parameter
higher up of which I'm not aware, and that I like to leave o the side of
the mysteries still unknown to me, so that to retain a bit of more charm
for that very reason. The next morning of a thin night snowfall, during
which those conditions were obviously fulfilled, the whole of my patio
railing was covered by crystals in all shapes and sizes.
|
|
|
October/November-
Oktober/November - Ottobre/Novembre 2009
|
|
|
|

|
L'annata
2009 dei sorbi è stata eccezionale per quantità di bacche, ed io già
pregustavo di nuovo la compagnia
dei Beccofrusoni, stavolta per tutto l'autunno. Non è stato il
caso: nella prima settimana di ottobre Särna è stata letteralmente
invasa dagli uccelli. Altri uccelli. Migliaia di Cesene e Tordi sasselli
(nella foto) hanno preso d'assalto le piante. Tappeti di tordi sui prati
e nei giardini, nuvole tra le chiome degli alberi. Camminare in paese in
quei giorni è stato uno degli spettacoli più belli che la natura mi
abbia mai riservato. Gli uccelli si muovevano a folate dai posatoi ai
sorbi, incessantemente; il cielo stesso ne era pieno. Quattro giorni
sono stati sufficienti a quell'orda di affamate cavallette per esaurire
completamente la pur ricca dotazione di frutti, e poi scomparire
improvvisamente come erano arrivati. Per i Beccofrusoni l'appuntamento
è all'anno prossimo. Tordi permettendo, si intende.
|
|
The
2009 year of Rowan trees was exceptional for amount of berries, and I
was already anticipating the company
of Waxwings again, this time possibly through all the autumn. It
wasn't the case: in the first week of October Särna was literally
invaded by birds. Other birds. Thousands of Fieldfares and Redwing
(pictured) stormed the trees. Carpets of thrushes on the lawns and in
the gardens, clouds among the treetops. Walking in the village in those
days has been one of the most beautiful spectacles that nature ever
offered to me. The birds were moving in waves to the rowans, endlessly;
the sky was full of them. Four days were enough to that horde of hungry
locusts to completely drain the rich supply of fruits, and then to
disappear as suddenly as they arrived. The appointment with Waxwings is
for the next year. Thrushes permitting, of course. |
|

|

|
|
Il
mese di novembre comprende quella breve ma magica parentesi in cui le
temperature scendono fino a ghiacciare, ma ancora la neve non arriva a
coprire il paesaggio. Piccoli tesori restano così, per qualche giorno,
seminati qua e là, a disposizione di chi voglia cercare dettagli tra i
sassi, sulle rive dei fiumi, o semplicemente in una pozzanghera al
margine della strada. |
The
month of November includes that short but magical period in which the
temperatures drop till freezing, but still the snow doesn't come to
cover the landscape. Small treasures remain, then, scattered around for
a few days , available to those who want to look for details among the
stones, on the banks of rivers, or simply in a puddle by the roadside. |
|
|

|
E'
stato un autunno caldo, anomalamente caldo. Novembre ha regalato un solo
giorno di sole, pochi di più con temperature sotto lo zero, e pochi
centimetri di una veloce neve rapidamente eclissatasi. In quell'unica
giornata assolata ho potuto così incontrare un maschio Gallo cedrone
ancora a terra. Quando il terreno è fortemente innevato, infatti, i
tetraonidi adottano abitudini prettamente arboricole (è là che trovano
da mangiare, dal momento che la vegetazione al suolo non è più
accessibile).
It
has been a warm autumn, abnormally hot. November had just one day of
sunshine, a few more with temperatures below zero, and a few inches of a
short snow quickly disappeared. In that single sunny day then I could
meet a male Capercaillie still on the ground. When the ground is heavily
covered in snow, in fact, grouses adopt purely arboreal habits (that's
where they find food, since the lower vegetation is no longer
accessible). |
|
September - September -
Settembre 2009
|
|
|
|

|
Tutta
una questione di colore: l'autunno, naturalmente, o almeno il mese di
settembre a queste latitudini. Ecco quindi una breve galleria di
atmosfere e dettagli dominati dai colori di stagione. A lato, un abete
ormai privo d'aghi si staglia sulle cortine dorate di una betulla; sotto
rami di sorbo (sinistra) e un giovane salice parzialmente
schiacciato da un tronco morto e levigato dalla corrente.
It's
all about colors. Fall, of course, or at least September at these
latitudes. Here it is, then, a short gallery of atmospheres and details
ruled by seasonal colors. On the left, a spruce devoid of needles stands
against the golden curtains of a birch: below, rowan branches (left) and
a small willow partly crushed by a trunk smooth by the stream.
|
|

|

|
|
|

|
Chi
segue queste Cronache probabilmente me l'avrà visto scrivere già in
altre occasioni: continuo a scoprire nuovi posti, nuovi scorci, nuovi
motivi di interesse, quasi ogni volta che mi muovo ed esploro la regione
circostante. Un'altra perla si è aggiunta alla collana di siti
meritevoli di una visita (e più ritorni) nella Dalarna nordoccidentale.
Le cascate di Yxningåfallen, nome impronunciabile ma luogo oltremodo
affascinante, nel quale il fiume Yxningån scorre nel mezzo di una
magnifica foresta di vecchi pini, discendendo con alcuni grandi balzi un
cospicuo dislivello. In foto uno di questi: la prospettiva non gli rende
giustizia, essendo il salto alto una dozzina di metri.
|
|
Those
who follow this Chronicles probably saw me write that a few times: I am
still discovering new places, new sights, new points of interest, almost
every time I go around and explore the surrounding region. Another gem
has been added to the necklace of sites worthing a visit (and more
returns) in northwestern Dalarna. Yxningåfallen waterfalls,
unpronounceable name, but a very charming place, where the river
Yxningån flows in the middle of a magnificent forest of old pine trees,
descending with some big jumps a steep gradient. In the pictures one of
those: the perspective doesn't make justice to it, since the jump is
about a dozen meters high. |
August - Augusti - Agosto
2009
|
|
|
|
|
|

|

|
|
|
Le
serate estive sul lago, quando la brezza diurna cala, garantiscono
superfici a specchio e dilatazione degli spazi. Dopo 30 anni di
fotografia uno si immagina di essere diventato refrattario a certe
suggestioni. Invece, e per fortuna, continuo a essere rapito da questa
vastità esaltata dai riflessi: in piedi sulla riva una sensazione di
vuoto prende al petto, come fossi sull'orlo di un precipizio, sia che si
tratti delle tinte struggenti di un tramonto che della luna piena
d'agosto. |
Summer
evenings on the lake, when the day breeze drops, provide mirror surfaces
and dilation of the space. After 30 years practicing photography one
guess to become immune to certain suggestions. Instead, and fortunately,
I continue to be ravished by this vastness enhanced by reflections:
standing on the shore, a feeling of emptiness in the chest as if I were
on the edge of a precipice, whether it be the intense tones of a sunset
or the August full moon. |
|
|

|

|
|
Due
specie di cervidi per due immagini di sapore apparentemente opposto. Il
dinamismo di un maschio di renna in corsa contrapposto ai resti di un
giovane alce predato dall'orso. Almeno questa morte sarà servita a
qualcosa nel disegno della Natura, diversamente da quelle provocate
dalle fucilate prossime venture in quel delirio collettivo settembrino
che in Svezia chiamano "caccia all'alce". Una testimonianza
della vita naturale che si dipana nella sua compiutezza, nel segno di
una grande vitalità. Per questo le due foto, "apparentemente"
opposte, mostrano in realtà due aspetti dello stesso concetto. |
Two
species of deers for two seemingly opposite images. The dynamism of a
running male reindeer opposed to the remains of a young elk preyed upon
by the bear. At least this death will be somehow useful in Nature
scheme, unlike those caused by the coming gunshots in that collective
september frenzy called in Sweden "moose hunting." A witness
of the natural life which unfolds in its completeness, as a sign of
great vitality. That's why the two pictures, "apparently"
opposite, show in fact two sides of the same concept. |
|
|

|
La
foresta allagata di
Göljån è uno dei temi ricorrenti di queste pagine, per il
semplice motivo che è una fonte inesauribile di spunti a diversi
livelli, dal dettaglio del sottobosco alle vedute d'assieme. In questo
caso una delle molte felci che coprono il suolo laddove si è depositato
del limo, si affaccia su un ruscello che il torrente ha formato nel
bosco abbandonando il vecchio corso.
The
flooded forest of Göljån is one of the recurring themes of these
pages, for the simple reason that it is an endless source of ideas at
different levels, from the detail of the undergrowth up to the
comprehensive views. Here, one of the many ferns that cover the ground,
where slime was deposited, overlooks a stream that the river created in
the wood leaving the old bed. |
|
|

|

|
|
Il
giovane Corvo imperiale (Corvus corax) staziona lungo un sentiero
del Parco nazionale Fulufjället. Curioso, ma soprattutto affamato, a
giudicare dai mirtilli che trangugia osservando di soppiatto i
visitatori sfilare a pochi metri. Quando una farfalla vola verso di lui,
per l'appetito o per la voglia di mettersi alla prova, cerca
(inutilmente) di prenderla al volo. Lo sguardo con cui la osserva
allontanarsi tradisce una delusione che con tutta probabilità sta solo
nella mente di chi segue la scena, ma non per questo risulta meno
curioso. |
The
young Raven (Corvus corax) stands along a path in the
Fulufjället National Park. Curious, but hungry above all, judging by
the blueberries it swallows, stealthily observing the visitors walking
few meters away. When a butterfly flies towards him, due to the appetite
or the desire to test itself, it tries (in vain) to catch it in flight.
The look at it going away betrays a disappointment that in all
probability is only in the minds of those who attends the scene, but not
less funny just because of that. |
|
|

|
Non
è solo quello che reputo il più bell'uccello acquatico europeo in
assoluto, ma anche una presenza eterea e innafferrabile, un fantasma
lontano verso l'orizzonte che ha abitato per lungo tempo i miei sogni di
fotografo naturalista. Alla Strolaga mezzana (Gavia arctica) non
ho mai riservato la necessaria dedizione, questo è vero, ed è una cosa
che mi riprometto di fare, ora che questo straordinario animale non è
più l'agognata ed episodica apparizione in un viaggio nordico, ma
nidifica a pochi passi da casa. Questo scatto è frutto di un incontro
fortuito, mentre ero seduto lungo una riva in una mattina nebbiosa, in
attesa di altri protagonisti.
|
|
It's
not just what I consider the most beautiful European aquatic bird of
them all, but also an elusive and ethereal presence, a ghost distant on
the horizon which has lived for a long time in my dreams as a nature
photographer. I have never devoted to Black-throated Diver (Gavia
arctica) the due dedication, that's true, and it is something I
intend to do now that this remarkable animal is not the coveted and
episodic apparition in a nordic journey anymore, but nests a few steps
from home. This shot is the result of a lucky meeting while I was
sitting on a shore in a foggy morning, waiting for other players. |
July - Juli - Luglio 2009
|
|
|
|

|
Incontro
la volpe lungo il ciglio di una strada. Piove, e si vede. Scendo
dall'auto, lei si infila nel bosco e sparisce. Un po' per gioco, fischio
e la vedo a sorpresa uscire e avvicinarsi. Nessun dubbio che abbia già
conosciuto l'uomo, e da vicino. Mi annusa, ma non ho nulla per lei.
Torna nel folto. La rivedo giorni dopo, con una preda nelle fauci; la
seguo fino alla tana, dove trovo i cuccioli che giocano allo scoperto.
Qui la musica cambia: un breve rimbrotto della madre e spariscono tutti
all'istante, lei compresa. Ora so dove trovarla, tuttavia, e dove
cercherò un nuovo contatto con tutta la famiglia... ma questa è
un'altra storia.
|
|
I
meet the fox along the edge of a road. It is raining, and one can see
that. I get off the car, she slips into the forest and disappears. More
to play a little, I whistle and surprisingly I see her coming out and
getting closer. No doubt she has already met the man, and closely. She
smells me, but I've nothing for her. She's back in the thick. I meet her
again days later, with a prey in the mouth; I follow her to the den,
where I find the puppies playing in the open. Here the story changes: a
short scolding from the mother and they all disappear in a glimpse,
including her. Now I know where to find her, however, and where I'll
look for a new contact with the family... but that's another story. |
|
|

|

|
|
Luglio
è stato un mese in cui ho chinato la testa e mi sono dedicato ai
dettagli. Lussureggiante per definizione a queste latitudini, è un
periodo in cui la fauna tende ad essere più schiva (a parte la volpe di
cui sopra e poche altre eccezioni); le nidificazioni sono terminate, i
primi uccelli lasciano la regione per cominciare il lungo viaggio
migratorio. La foresta no, lei è al suo massimo rigoglio, turgida per
le frequenti piogge, brillante di umidità e decorata di fiori. Sopra,
la straordinaria delicatezza di una corteccia di betulla, albero che non
mi stanco di adorare. A lato, una fioritura di Linnea boreale buca la
copertura di felci nel sottobosco. |
July
has been a month in which I bowed my head and I dedicated to details.
Luxuriant by definition at these latitudes, it's a time when wildlife
tends to be more shy (excepted the fox above and few more exceptions);
nesting season is ended, the first birds leave the region to start the
long migratory journey. Not the forest: it is at its fullest bloom,
swollen for the frequent rains, bright with humidity and decorated by
flowers. On the left, the extraordinary delicacy of a birch bark, a tree
that I am never tired to adore. Above, a Twinflower (Linnea borealis)
blooms throught the ferns covered underwood. |
|
|

|

|
|
Ancora
fiori ravvicinati: le curiose formazioni di Orthilia secunda (conosciuta
in italiano con il nome altrettanto strano di Piroletta pendula),
sembrano più tralci di frutti o pallide bacche che non i fiori che in
realtà sono. A destra, un Epilobio (Epilobium angustifolium)
e i suoi germogli a distanza ravvicinata. Ero entrato nel bosco con
l'idea di fare una camminata, ma la ricchezza di spunti mi ha bloccato
già all'esordio del sentiero: lì sono rimasto, spendendo le successive
ore a fotografare nel raggio di pochi metri.
|
More
flowers in close-up: on the left the curious formations of Orthilia
secunda (Serrated Wintergreen) are more similar to fruit shoots or
pale berries, than the flowers they actually are. Above, a Fireweed (Epilobium
angustifolium) and his buds at close range. I went into the forest
with the idea of taking a walk, but the richness of things and
inspirations suddenly stopped me at the beginning of the path: there I
stayed, spending the following hours taking pictures within a few meters
range. |
|
June - Juni - Giugno 2009
|
|
|
|

|
Sostengo
da sempre che l'essenzialità sia una carta vincente, in fotografia,
soprattutto se condita da una luce evocativa. Il soggetto?
Paradossalmente, conta fino ad un certo punto.
I
always assert that essentiality is a winner, in photography, especially
if it's sweetened by an evocative light. The subject itself?
Paradoxically, it does matter just to a certain extent.
|
|
|

|
Uno
scatto di inizio mese alle porte dell'altipiano del Fulufjället. A 900
metri di altitudine la stagione è ancora primaverile: neve, erbe ancora
secche, solo i germogli sulle betulle di montagna. Un ambiente e uno
scenario affascinanti proprio perchè scabri, forti di spigoli e di
linee nette, dure. L'immagine è stata lavorata in HDR per preservare la
presenza drammatica delle nuvole.
A
picture from the beginning of the month, at the gates of Fulufjället
plateau. At 900 meters of altitude the season is still spring: snow, yet
dried herbs, just buds on mountain birches. A habitat and a scenery
which are attractive just because rough, strong with edges and hard,
clean lines. The image was processed in HDR in order to preserve the
dramatic presence of the clouds. |
|
|

|
Botrichio
è lo strano nome italiano di questa minuscola pianta (Botrychium
lunaria) inclusa nella vasta schiera delle felci. Per quanto diffusa
in tutta Europa e nel mondo, non mi era mai capitato di incontrarla
prima. Anche in questo caso devo ringraziare l'amica Inga
che perlustra sempre gli spazi aperti del suo fäbod
(alpeggio). E lo fa con molta attenzione, visto che la pianta in foto
supera a stento i 3 cm di altezza. |
|
Botrychium
is the curious latin name for the Common Moonwort (Botrychium lunaria),
a tiny plant included in the vast class of ferns. Despite being
widespread in Europe and worldwide, it never occurred to me to see one
before. And even in this case I have to thank my friend Inga,
who always explores the clearing in her fäbod
(mountain pasture). And she does it really carefully, if you think that
the plant barely passes 3 cm in height. |
|
|

|
Normalmente
non fotografo uccelli al nido, per non disturbare e perchè ne risultano
invariabilmente immagini vuote di contenuti estetici. Ci sono alcune
eccezioni, tuttavia, come nel caso in cui l'animale sia palesemente
tollerante, e il nido sia costruito in posti curiosi. Non è la prima
volta che trovo un Pigliamosche (Muscicapa striata) che sceglie
collocazioni insolite e legate ai manufatti umani per deporre. Siamo
sempre a Stenvallen, il fäbod
nei pressi del parco nazionale Fulufjället: il grande numero di insetti
presenti nella foresta permette la nidificazione di una forte
concentrazione di insettivori, tra cui anche Codirosso e Balia nera. I
boschi, tuttavia, ospitano anche i picchi: questo nido, ed un altro paio
nei pressi, sarà predato da un Picchio rosso maggiore (anch'esso
evidentemente con pulcini affamati da soddisfare) non più tardi di un
paio di giorni dopo questo scatto. |
|
I
am not used to take pictures of birds at nest, either to avoid
disturbance and because the resulting photos always lack of aestethic
contents. There are exceptions, however, as when the animal is clearly
tolerant and the nest is built in strange places. It isn't the first
time I find a Spotted Flycatcher (Muscicapa striata) choosing
unusual placing or human structures to build its nest. We are still in
Stenvallen, the fäbod
close to Fulufjället National Park: the great amount of insects in the
forest leads to a high presence of insectivores, as for example Redstart
and Pied Flycatcher. The woods, anyway, also have woodpeckers: this
nest, and other two nearby, will be preyed by a Great Spotted Woodpecker
(clearly it also with hungry chicks to satisfy) not later than a couple
of days after this shot. |
|
|

|
La
foresta boreale di conifere (qui uno scorcio del bosco di Göljån) può
riservare sorprese. Può essere, ad esempio, curiosamente simile ad una
giungla: felci alte quasi due metri, vegetazione pensile (licheni a
barba), caldo torrido e insetti affamati. Non sono mai stato in una
giungla tropicale, ma due ore di fotografia nella foresta svedese in una
caldissima sera d'estate mi hanno quasi convinto che probabilmente non
sarebbe il mio posto.
The
boreal coniferous forest (here a glimpse of the Göljån forest) could
grant surprises. It may be, for example, curiously similar to a jungle:
ferns nearly two meters high, hanging vegetation (beard lichens), torrid
heat and hungry insects. I have never been in a tropical jungle, but two
hours taking pictures in the Swedish forest in a hot summer evening
almost convinced me that very likely that wouldn't be my place. |
|
May - Maj - Maggio 2009
|
|
|
|

|
A
pesca di increspature. Una sera di fine maggio, intorno alle dieci e
mezza. Il sole in questo periodo si accinge a tramontare, a quell'ora.
Ho con me un lungo tele per tentare qualche silhouettes di uccelli
acquatici nella luce serale, ma, dal momento che i soggetti non
collaborano, finisco per puntare la lente sull'acqua. A infrangere una
compostezza formale della superficie che sfiora l'astratto, arriva la
collaborazione dei pesci locali che salgono in cerca di insetti.
Fishing
ripples. An evening in late May, time is about ten and a half. The
sun, in this period of the year, is preparing to go down, in that hour.
I have with me a long telephoto lens to try some waterfowl silhouettes
in the evening light, but, since the subjects do not cooperate, I end in
pointing the lens to the water. To break a formal neatness which borders
the abstract, comes the collaboration of local fishes that swim to the
surface in search of insects.
|
|
|

|
Di
Göljån e della sua foresta devastata ho già parlato nel mese di settembre
scorso. Mancava però un'immagine qualsiasi che mostrasse la portata
dell'evento nella sua drammaticità. Lo scatto qui a fianco è il
risultato di un stitching in verticale: tre scatti realizzati in
orizzontale montati con un software per creare panorami. Il risultato in
alta risoluzione conta 21 Mp, ed è in grado di rendere al meglio,
soprattutto su stampe di dimensioni generose, la quantità di dettaglio
presente nella scena originale.
I
have already spoken about Göljån and its devastated forest in last September
page. But, however, I didn't show yet any image of the extent of its
drama. This pictures is the result of a vertical stitching of 3
landscape oriented images, created with a panorama software. The hi-res
result boasts 21 Mp, and could better show the detail in the original
scene, above all on big sized prints. |
|
|

|
Un
metro lineare di albero morto, un semplice 50 mm come ottica, una
mezzora di pace. Il risultato, una serie di 5 scatti convertiti in
bianco e nero per sottolinerare la materia del soggetto, dalla quale ho
estratto a caso quello a fianco.
A
meter of dead tree, a mere 50 mm as lens, a half hour of peace. The
result, a series of 5 shots converted in black and white to underline
the graphic matter of the subject. The shown one has been randomly
chosen between them. |
|
|

|
La
lepre variabile (Lepus timidus) ha appena concluso un breve
scatto per ripararsi sotto un abete. Celata dalle fronde che
scendono fino in terra si sente più sicura, e mi guarda di soppiatto
attraverso i rami confidando, a torto, in un mimetismo ormai non
più adeguato alla stagione. Maggio è il mese in cui le lepri mutano il
pelo, ma sempre con un leggero ritardo rispetto alla sparizione della
neve. In questo modo, per un breve periodo, sono chiaramente visibili, a
dispetto di quanto loro stesse si immaginino. Ma è l'illusione di un
momento: un attimo dopo lo scatto, resasi conto che l'osservatore
interessato è... interessato proprio a lei, sparisce definitivamente
alla vista. |
|
The
Mountain hare (Lepus timidus) has just stopped after a short run
to hide under a spruce. Concealed by the branches that fall to the
ground, it feels safer, and its looks at me through the wood trusting,
incorrectly, in a camouflage now out of date. May is the month in which
hares change the fur, but always with a slightly delay with respect the
disappearance of snow. This way, for a short period, they are clearly
visible, in spite of what they picture to themselves. But that is the
illusion of a moment: an instant after the shot, it becomes aware that
the interested watcher is... interested just in it, and eventually
disappears from my sight. |
|
|

|
Un'immagine
che avrebbe dovuto trovarsi nel mese di aprile, ma che, per impegni
vari, finisce in questo spazio dedicato a maggio. Il 30 aprile è la
festa di Valpurga, di cui ho già parlato.
A Särna il falò viene alimentanto da una catasta particolarmente alta
di legname, che rende la celebrazione uno spettacolo grandioso.
A
picture which should have been placed in April, but, due to various
commitments, ends in this space devoted to May. On April 30th is the day
of Walpurga, about which I have already written.
In Särna the bonfire is powered by an especiallly high stack of
timber, which makes the celebration a grand show. |
|
April - April - Aprile
2009
|
|
|
|

|
Il
Quattrocchi (Bucephala clangula) è l'anatra nordica per
eccellenza, se parliamo di acque interne. Questo maschio aveva appena
terminato l'accoppiamento con la sua femmina, per dare subito vita ad un
curioso rituale, una sorta di cerimonia di trionfo che richiede
evidentemente di gonfiarsi e stirarsi, ondeggiare il capo e compiere a
nuoto un cerchio intorno al punto dell'accoppiamento; percorso che lo ha
portato a puntare direttamente nella direzione del mio capanno.
L'inquadratura perfettamente frontale mostra chiaramente la tensione del
collo e del piumaggio.
|
|
The
Goldeneye (Bucephala clangula) is the northern duck par
excellence, if we speak of inland waters. This male had just
finished mating with his female, and suddenly started a strange ritual,
a sort of triumph ceremony that obviously requires swelling and
stretching, swinging the head aside and swimming along a circle around
the mating point; path that led him to head directly towards my hide.
The front shot clearly shows the tension in the neck and plumage. |
|
|

|

|
|
Aprile
è il mese del disgelo, a queste latitudini. I fiumi si aprono creando
suggestive alternanze di acque libere e di aree ancora gelate, dove
scorrono grandi blocchi di ghiaccio e dove si posano i primi uccelli che
arrivano da sud seguendo la linea ideale dello scioglimento delle acque:
i Cigni selvatici (Cygnus cygnus). A destra, un'ambientazione
classica di questi magnifici animali che si giova delle luce calda del
tramonto. Sopra, l'attraversamento di un lago che sta ormai perdendo
coerenza e sostanza: uno scatto più "interpretato" e meno
scontato, come spesso accade nel caso di fotografie di animali
ambientati, cioè inseriti in un più ampio contesto
paesaggistico.
|
April
is the month of thaw, at these latitudes. The rivers open, creating
striking alternances among open waters and still frozen areas, in which
large blocks of flowing ice run and where are resting the first birds
arrived from the south following the ideal line of waters melting: The
Whooper Swans (Cygnus cygnus). Above, a classical set for these
magnificent animals benefits of the warm light of sunset. On the left,
the crossing of a lake which is already losing coherence and substance:
a more "interpreted" and less obvious shot, as often happens
when the subjects are incorporated in a wider landscape. |
|
|

|
Un
piccolo antipasto di una serie di scatti che sto realizzando ai Castori
locali (Castor fiber). Questo roditore, da sempre nella lista
rossa delle specie minacciate in Europa (manco a dirlo, per l'eccessiva
caccia) è sopravvissuto con un nucleo autoctono in Dalarna, e
successivamente ripopolato. Ora gode di ottima salute, a dispetto del
fatto che resta una specie cacciabile, in Svezia.
A
small sampling from a series of shots that I'm taking to the local
Beavers (Castor fiber). This rodent, which has always been in the
red list of threatened species in Europe (I shouldn't even mention...
yes: over-hunting) survived with a native core in Dalarna, and then has
been repopulated. Now it enjoys an excellent health, despite the fact
that remains a huntable species, here in Sweden. |
|
|

|
Una
nube iridescente, un fenomeno dovuto alla rifrazione della luce solare
da parte di una massa regolare di gocce d'aqua (un po' come nel caso
dell'arcobaleno). Per quanto non particolarmente rara, non mi era mai
capitato di osservarne una. L'effetto è simile, ma meno pronunciato, a
quello delle più rare Nubi Stratosferiche Polari (o più elegantemente
Pearl Clouds - nuvole di madreperla).
An
iridescent cloud, a phenomenon caused by the refraction of sunlight by a
mass of regular drops of water (as for a rainbow). Although not
uncommon, I have never seen one before. The effect is similar, but
weaker, than the rarer Polar Stratospheric Clouds (or more elegantly
Pearl Clouds). |
|
|
March - Mars - Marzo 2009
|
|
|
|

|
Non
avrebbe dovuto trovarsi lì. La betulla, riccamente imbandita con
ogni sorta di leccornie da picchi, era stata posizionata attentamente in
modo che il soggetto avesse uno sfondo uniforme, e soprattutto un
segmento di tronco naturale. Quando ho visto il Picchio cenerino (Picus
canus) arrivare e posarsi esattamente dove non doveva (la Legge di
Murphy impera anche in fotografia), non ho potuto fare a meno di
scattare ugualmente un ritratto a questo magnifico e schivo animale; il
quale, manco a dirlo, non si è più fatto vedere.
It
should not have been there. The birch, richly prepared with every
sort of woodpeckers delicacy, was carefully placed so that the subject
had an even background, and, above all, a natural looking section
of the trunk. When I saw the Grey-headed woodpecker (Picus canus)
to land exactly where it wasn't supposed to (Murphy's Law rules in photo
too), I could do less to take a portrait anyway of this remarkable and
shy animal; which, obviously, didn't show up anymore. |
|
|

|
La
Signora è ancora in bianco. Cinque lunghi e freddi mesi sono
passati dai primi scatti alla
cascata Njupeskär nel suo abito invernale, e lo scenario non è
cambiato; semmai, alle soglie di una primavera che è tale solo per il
calendario, è ancora più estremo. La cascata è un unico blocco di
ghiaccio azzurro decorato dal pizzo della neve caduta di fresco; il
torrente è completamento coperto di neve, tranne che per un breve
tratto di cui il vento teso ha modellato le rive.
The
Lady is still in white. Five long and cold months are past since I
took the first pictures of
Njupeskär waterfall in its winter dress, and the scenery hasn't changed
a bit, if anything, despite the coming of a spring which is such only
for the calendar, it is even more extreme. The waterfall is a single
block of blue ice decorated by the laces of freshly fallen snow; the
river is entirely covered with snow, except for a short stretch whose
banks the wind has shaped. |
|
|

|

|
|
La
foresta di conifere in inverno è spesso solo un susseguirsi di profili
su uno sfondo uniforme. Unica variabile, la luce. Il sole proietta sullo
schermo ondulato della neve infinite linee d'ombra di tronchi e rami
(sopra), creando un drappeggio che ne segue lo spostamento nel cielo
come la chioma di una cometa, o uno strascico nuziale. L'assenza di sole
diretto, viceversa, elimina del tutto le ombre (a fianco) e (unitamente
ad uno sviluppo ad alto contrasto) lascia che le sagome di queste
Angeliche ormai secche si imprimano sullo sfondo come dei motivi
decorativi astratti. |
The
coniferous forest in winter is often just a series of shapes over an
even background. Only variable, the light. The sun projects on the snowy
and undulating screen an endless array shodows from trunks and branches
(above), creating a drape that follows its movement in the sky like the
tail of a comet, or a bridal train. The lack of direct sun, on the
contrary, erases entirely the shadows (left) and (together with a high
contrast development) let the shapes of these now dry Angelica to
imprint themselves on the background as abstract decorative motifs. |
|
February - Februari -
Febbraio 2009
|
|
|
|

|
Durante
l'inverno sono davvero pochi i punti in cui l'acqua non gela
completamente per essere poi coperta da uno spesso strato di neve. In
questi siti è quasi scontato incontrare uno o più Merli acquaioli (Cinclus
cinclus), che, nutrendosi di invertebrati acquatici, devono poter
avere accesso al fondo dei fiumi. Qui siamo ad un punto di confluenza
tra due laghi, di cui uno leggermente più elevato, il che crea una
lieve corrente sufficiente a mantenere l'acqua sgombra. |
|
During
wintertime there are very few spots where the water does not completely
freeze, to be then covered by a thick layer of snow. It's pratically
certain to meet one or more Dippers (Cinclus cinclus) in these
places. They feed on aquatic invertebrates, so they should have access
to the rivers bed. This is a point at the confluence between two lakes,
whose one lies slightly higher, so to create a small stream, sufficient
to keep the water clear. |
|
|

|
Un
Alce occhieggia dalla foresta, indeciso se restare o fuggire davanti
all'intruso. Continuo a non capire, e gli amici svedesi che leggono mi
scuseranno (la caccia all'alce é in Svezia un evento che non esito a
definire di portata sociale), come sia possibile anche solo concepire di
sparare ad un animale come questo (od
a qualsiasi altro animale, peraltro) per un fatto di tradizione o
addirittura di puro divertimento.
An
Elk eyes from the forest, uncertain whether to stay or run away from the
intruder. I still do not understand, and Swedish friends who are reading
here will excuse me (elk hunting in Sweden is an event which I do not
hesitate to define of social relevance), as it is possible to even
conceive to shot at an animal like this (or
at any other animal, besides) for a matter of tradition or even just
for fun. |
|
|

|
Mettere
insieme una temperatura di 30 gradi sotto zero con un tasso di umidità
appena più alto del solito (e qui normalmente è piuttosto basso), e
lasciare riposare una notte senza agitare. Questa è la ricetta perfetta
per trovarsi al mattino successivo una galaverna spessa, burrosa e
cristallina che copre ogni singola cosa disegnandone ed esaltandone le
forme.
Put
together a temperature of 30 degrees below zero with a humidity rate
slightly higher than usual (and here is normally quite low) and leave it
resting overnight without stirring. This is the perfect recipe to find
the next morning a thick layer of buttery and crystalline frost covering
every single thing, drawing and enhancing its shapes. |
|
|

|
L'inverno
è l'essenzialità fatta stagione. Una manciata di betulle sotto un
cielo coperto che emana una luce così diffusa e luminosa da annullare i
dettagli al suolo, è sufficiente per mettere insieme una foto.
Un'interpretazione in bianco nero ad alto contrasto completa la
trasformazione della neve in uno sfondo bianco uniforme.
Winter
is essentiality made season. It's enough a handful of birches under an
overcast sky that gives off such a diffused and bright light to
eliminate the details on the ground, to put together a picture. A
B&W high-contrast interpretation completes the transformation of the
snow in a white uniform background. |
|
|

|
Uno
scorcio della vecchia chiesetta in legno di Särna, datata fine XVII
secolo, durante una nevicata. L'ingresso si trova alla base del largo
campanile che funge anche da facciata dell'edificio.
A
partial view of the old wooden church in Särna, dated end of the
Seventeenth Century, during a snowfall. The entrance is located at the
base of that large bell tower which is also the building façade. |
|
January - Januari -
Gennaio 2009
|
|
|
|

|
Ancora
uno scatto che ha come protagonista il Gallo Forcello (Tetrao tetrix).
In questo caso quattro femmine sono in cerca di germogli su una betulla
solitaria.
Another
shot with Black Grouse (Tetrao tetrix) as protagonist. Here four
females are looking for buds on a solitary birch. |
|
|

|
Un
giovane alce colto al di fuori del bosco resta indeciso sul da
farsi, mentre tiene d'occhio il fotografo cercando di decidere se
rappresenta una minaccia concreta. La luce è quella bassa e soffice di
un sole che già volge al tramonto, nel primo pomeriggio di inizio mese.
A
young elk caught outside of the wood remains undecided on what to do,
while he keeps an eye on the photographer trying to decide if he
represents a real threat. The light is that one low and soft of an
already setting sun, in the early afternoon from the beginning of the
month. |
|
|

|

|
|
Approfitto
dello scarso "movimento" di foto strettamente naturalistiche
di questo mese per dare spazio a un paio di scorci della tipica
architettura urbana svedese. Qui sopra, una delle (poche) case svedesi
di un colore diverso dal rosso è illuminata dalla luna piena più
grande del 2009, quella del 10 gennaio. A destra, la finestra di una timmerhus,
come vengono chiamate le case costruite in tronchi appena sgrezzati. |
I
take advantage of this month poor "activity" of strictly
nature photos to make room for a couple of glimpses of the typical
Swedish urban architecture. On left side, one of the (few) not red
Swedish houses is illuminated by the largest full moon of the 2009, that
one of January 10th. Above, a window of a timmerhus, as they are
called the houses built with rough timbers. |
|
|