Portfolio

    Gallerie

    Foto commentate

    Articoli

    Cronache di Särna

    Chronicles of Särna  Cronache di Särna

    2007

    2008 2009 2010 blog (dal 2011 in poi)

    2008


    December - December - Dicembre 2008

    Una cartolina natalizia da Särna con i miei migliori auguri di Buone Feste e di un Felice Anno Nuovo. I raggi bassi e caldi del sole che tramonta forano la copertuna di nuvole e arrivano al cono di Städjan e alle montagne della Riserva Nipfjället che lo cingono.

    A Christmas postcard from Särna with my best wishes for a Merry Christmas and a Happy New Year. The low and warm rays of the setting sun pierce into the clouds and arrive to Städjan cone and to the mountains of Nipfjället Reserve that surround him.


    Uccelli di stagione. Una coppia di Galli forcelli (Tetrao tetrix) si alimenta sulla cima di un pino. In questa stagione nevosa, i tetraonidi conducono una vita prettamente arboricola, ed č proprio in cima alle piante che occorre guardare per trovare forcelli (qui comuni) e galli cedroni. In basso, un crepuscolo purpureo fa da sfondo alla sagoma di un Beccofrusone (Bombycilla garrulus) intento nell'occupazione che scandisce tutte le sue giornate invernali: ingollare quante pių bacche e possibile, a volte con conseguenze curiose.

    Season birds. A Black Grouse pair (Tetrao tetrix) feeds on the top of a pine. In this snowy season, the Tetraonidae lead a strictly arboreal life, and it is on top of trees where you should be looking to find Black Grouses (common here) and Capercaillies. Below, a purple dusk as background to the silhouette of a Waxwing (Bombycilla garrulus) busy in the occupation which takes all its winter days: to eat as many berries as possible, sometimes with curious consequences.


    Tre scatti in "bianconero", anche se solo quello sopra č realmente in modalitā monocromatica. Quando il cielo č coperto di nuvole e la neve ricopre ogni cosa al suolo, ecco le giornate "in BiancoNero": i colori spariscono, sostituiti da una gamma completa di toni di grigio, e quei pochi che resistono (il rosso delle case, il rosa dell'alba o di un ciuffolotto) spiccano molto pių del normale, esaltandosi per contrasto ed esaltando di ritorno il bianco intorno a loro. 

    Three "black & white" pictures, although only the above one have been actually converted in monochrome. When the sky is covered by clouds and the ground by snow everywhere, then come the "black & white" days: colors disappear, replaced by a full range of shades of gray, and those few who resist (the red houses, the pink dawn or a bullfinch) stand out much more than usual, enhanced by the contrast and extolling in return the white around them.


    Giochi di luce, ombra e ghiaccio in quota. Anche nelle giornate pių corte di inverno in questa regione sono garantite 5 ore buone di sole sopra l'orizzonte: niente notti polari di sei mesi come i luoghi comuni sul Nord lasciano intendere, e che continuamente mi sento ripetere da qualche conoscente. Il sole resta perō costantemente basso sull'orizzonte: lungi dall'essere un problema, questa condizione permette di avere un'illuminazione ideale per immagini ricche di atmosfera praticamente per tutto l'arco della giornata. Questi due scatti sono stati realizzati presso la Riserva naturale Städjan-Nipfjället, dove una strada permette di arrivare a 850 metri anche in inverno, e dove il bosco lascia spazio alla tundra aperta, e la luce si irradia ovunque al suolo. 

    Light, shadow and frost games in altitude. Even in the shortest winter days in this region, some good 5 hours of sun above the horizon are guaranteed: no six months polar night here, as commonplaces about the north suggest, which I still hear from some acquaintances of mine. The sun, though, remains constantly low over the horizon: way far from being a problem, this condition leads to have an illumination rich in charm almost throughout the day. These two shots were made at the Städjan-Nipfjället Nature Reserve , where a road take you up to 850 meters even in winter, where the forest gives way to the open tundra, and the light shines everywhere on the ground.


    October/November- Oktober/November - Ottobre/Novembre 2008

    La Signora č in bianco. Arriva il freddo vero, e la Signora, cioč la cascata Njupeskär, si copre vestendosi di una fantasia di pizzi e merletti di ghiaccio, nell'attesa che un paio di metri di neve contribuiscano a farla sparire quasi completamente alla vista sotto uno spesso strato congelato. Il sito, giā fascinoso e imponente in estate, diventa ora una quinta magica di forme disegnate dal freddo, la cui maestositā si apprezza nel confronto con la figura umana, qui gentilmente concessa da un solitario turista fuori stagione (in basso verso il centro).

    The Lady is in white. The true cold is coming, and the Lady, which is Njupeskär waterfall, dress itself in a fantasy of ice laces, waiting for those two meters of snow that will make it almost completely disappear at the sight under a thick frozen layer. The site, already fascinating and impressive during the summer, now becomes a magical scenery made by shapes drawn from the cold, whose majesty can be appreciated in comparison with the human figure, here kindly provided by a solitary off-season tourist (in the bottom center). 


    Non corro certo il rischio di essere originale quando dico che la neve semplifica il paesaggio e lo avvicina al monocromatismo delle foto in bianco nero. Talvolta l'effetto č cosė marcato, tuttavia, che riesce ancora a cogliermi di sorpresa. Questa immagine non sarebbe stata molto diversa se l'avessi lasciata a colori, anziché convertirla in B/N, modalitā in cui l'ho "vista" quando ho deciso di scattarla.

    I'm not certainly running the risk of being original if I say that the snow simplifies the landscape and pushes it near to a monochromatic black-white picture. Sometimes the effect is so strong, however, that still takes me by surprise. This image would not have been that different if I had left in color, rather than convert it to B/W, the way I actually "saw" it when I decided to shot it.


    Ancora un paio di scatti a uccelli ritratti in ambienti antropizzati, in entrambi i casi intenti a nutrirsi. Qui sopra una Cesena (Turdus pilaris) si lancia in complicate acrobazie per carpire le ultime bacche rimaste su un Pado (Prunus padus) di un giardino. Sullo sfondo il tipico colore rosso delle case svedesi in legno. Di lato, uno dei numerosi Picchi rossi maggiori (Dendrocopos major) che popolano i boschi della regione sta lavorando una pigna a colpi di becco, dopo averla incastrata in una fessura di un tronco. Tronco che in realtā č un palo della luce, supporto che i picchi paiono prediligere in modo particolare, per motivi che ancora mi sfuggono.

    Still a couple of shots to birds portraited man-made environment, in both cases while they are eating. Above a Fieldfare (Turdus pilaris) throws itself in complicated stunts to steal the last remaining berries on a Bird Cherry (Prunus padus) in a garden. In the background the typical red color of Swedish wooden houses. On this side, one of the many Great spotted woodpeckers (Dendrocopos major) that populate the forests of this region is hitting a pine cone, once stuck it in a trunk fissure. Trunk which  actually is an electricity pole, a stand that woodpeckers seem to particularly favor, for reasons that still escape me.


    Il margine di una piccola palude č una tavolozza di colori sagomati dalla morsa del gelo incipiente, che contrastano con il tormentato profilo della neve caduta da poco.

    The border of a small marsh is a palette of colors shaped by the grip of the incipient frost, which contrast with the troubled profile of the recently fallen snow.


    Le prime vere ghiacciate si fanno avanti e il paesaggio vira lentamente ma inesorabilmente verso quello scenario da cartolina natalizia che contraddistingue gli inverni boreali. Entro la fine di novembre il lago di Särna sarā un'unica lastra di ghiaccio che andrā a coprirsi di neve, quando i cieli limpidi lasceranno il posto alle prime perturbazioni.

    The first real ice comes forward and the landscape slowly but inexorably turns toward those Christmas card scenery which marks the boreal winters. By the end of November the lake of Sarna will be a single slab of ice which will be covered with snow, as soon as clear skies will give ground to the first disturbances.


    Spero di non deludere coloro che amano pensare ai fotografi come a dei giramondo, continuando a pubblicare immagini scattate... nel giardino di casa. Il ritratto qui sopra č stato ripreso letteralmente dal portone di ingresso. Questa č la stagione in cui i Beccofrusoni (Bombycilla garrulus), come peraltro Cesene e Tordi sasselli, invadono in piccoli branchetti i centri abitati, che siano villaggi nella foresta o cittā pių grandi. Lo scopo č sempre quello: ripulire tutte le piante da bacca (sorbi, ciliegi selvatici, rose canine) dalle loro drupe. Nella foto a lato č colto l'attimo in cui un beccofrusone, dopo aver colto il frutto, lo lancia nell'aria per ingoiarlo.

    I hope not to disappoint those who like to think at photographers as globetrotters, keep going in publishing images taken... in my backyard. The picture above was literally taken by the front house door. This is the season when Waxwings (Bombycilla garrulus), as Fieldfares and Redwings, invade the towns in small flocks, both villages in the forest or larger cities. The target is the same: clean up all the berry plants (rowans, wild cherries, dog roses) from their drupes. In the side picture the very moment is taken when the waxwing, having picked a fruit, launches it into the air to swallow.


    L'avevo promesso (o dovrei dire minacciato?), e puntualmente eccolo di nuovo. E' indiscutibilmente la primadonna del mio giardino, o forse farei meglio a dire "le" primedonne, dal momento che sono quattro gli scoiattoli che si stanno spartendo gli svariati chili di granaglie che fornisco a loro, a cince e verdoni. Nelle foto due esemplari col mantello di colore diverso (probabilmente due giovani dell'anno), colti in due pose particolarmente accattivanti. E... sė, lo steccato fatiscente č il mio.

    I promised (or should I say threatened?), and punctually here it is again. It's unquestionably the prima donna in my garden, or perhaps I better say "the" prime donne, as there are four squirrels who are sharing the several kilos of grain I give to them, to tits and greenfinches. In the photos two individuals with different fur color (probably two youngs of the year), taken in two particularly attractive postures. And... yes, the dilapidated fence is mine.


    [...] Se davvero volete contemplare lo spirito della morte, spalancate il cuore al corpo della vita. Perché la vita e la morte sono una sola cosa, come il fiume ed il mare (Jibran Khalil Jibran, "Il Profeta").

    Ogni tanto mi piace ricordare a chi mi segue, ma soprattutto a me stesso, che la natura non č solo bellezza oleografica e patinata; la natura č anche morte, disfacimento. Peraltro una Natura che non distribuisce giudizi di merito, non č etica di per sé: morte e vita sono in essa due aspetti inscindibili della medesima cosa, rinnovamento e trasformazione. 

    Cosė non ho problemi a riportare qualche segno del passaggio da uno stato all'altro, quando capita di reperirne. Pensare alla morte, incontrarla sul campo, non mi mette tristezza. Non voglio vivere per sempre, preferisco occuparmi della qualitā del mio tempo, anziché di quanto me ne resta.

    [...] If you would indeed behold the spirit of death, open your heart wide unto the body of life. For life and death are one, even as the river and the sea are one.

    (Jibran Khalil Jibran, "the Prophet").

    Occasionally I like to remind to those who are following me, but especially to myself, that nature is not just oleographic and glossy beauty; nature is also death, decay. A Nature, besides, that does not judge, is not ethical in itself: death and life are in it two inseparable aspects of the same thing, renewal and transformation. So I have no problems to collect some signs of the passage from one state to another, when it happens to find them. Think to death, meet it on the field, do not make me sad. I don't want to live forever, I rather prefer to look after the quality of my time, instead of worrying about how much remains to me.


    September - September - Settembre 2008


    "Che bella bacca! Dici che č buona da mangiare?" Mia moglie č da sempre pių interessata all'aspetto organolettico dei miei soggetti, piuttosto che alla loro fotogenicitā, e questa pianta non faceva eccezione. "Ma certo, č una bacca di corniolo nano", rispondo io, tronfio a sproposito. Mentre la sua mano giā cala quasi a carpire il frutto, d'improvviso ho un'immagine mentale di una distesa di corniolo nano autunnale, come l'avevo fotografata in Lapponia qualche anno fa, punteggiata di tonde bacche di un bel... rosso squillante. L'ho fermata in tempo, e per fortuna, dal momento che la pianta in foto si č poi rivelata essere Paris quadrifolia. Manco a dirlo, molto (ma molto) velenosa.

    "What a beautiful berry! Say it's good to eat?" My wife has always been more interested in the taste of my subjects, rather than in their photogenicity, and this plant wasn't an exception. "Sure, it is a fruit of dwarf cornel" I reply inopportunely conceited. While her hand is already going down and has almost picked the berry, I suddenly have a mental image of a dwarf cornel stretch in the Lapland  autumn I photographed few years ago, dotted by round berries of a nice... bright red. I stopped her in time, and fortunately, since the plant in the pictures turned out to be Paris quadrifolia. Not even to tell, very (very) poisonous.


    Come fotografo di natura non specializzato in un unico settore, mi trovo a fotografare un po' di tutto;  proprio questa multidimensionalitā, questo rincorrere l'ispirazione al tempo stesso per i paesaggi, gli animali, i fiori, mi crea i maggiori problemi di interpretazione. Non č sempre facile (anzi, quasi mai) avere l'elasticitā mentale e visuale per cogliere i possibili soggetti nelle diverse dimensioni. Ultimamente sono le foto di dettagli a farne le spese. Qualche volta, perō, si presenta un soggetto che spicca per la sua bellezza in modo tale che č impossibile non "vederlo", come nel caso di questi funghi xilofagi cresciuti su un albero caduto.

    As a nature photographer not specialized in a given branch, I am photographing about everything; this multi-dimensionality, this chasing the inspiration for landscapes, wildlife or flowers without exceptions, creates to me the biggest "interpretation" problems. It is not always easy (indeed, almost never) to have the visual and mental flexibility to catch the potential subjects in all the different dimensions. Lately the pictures of details are paying for that. Sometimes, though, a subject stands out for its beauty in such a way that is impossible not to "see" it, as for these xylophagous mushrooms grown on a fallen tree.


    Si dice che fotografare il paesaggio rappresenti in qualche modo "ordinare il caos". Questo č sicuramente vero in questo periodo dell'anno, nel sottobosco della foresta di conifere (sopra) o nella fascia di tundra a betulle (sotto), perché alla moltitudine di forme che ha raggiunto il suo pieno lussureggiante splendore, si aggiunge la componente cromatica ad aumentare il grado di disordine visivo... ma al tempo stesso, anche quello della suggestione.

    It is said that photographing the landscape is somehow "ordering the chaos". This is certainly true in this period of the year, in the undergrowth of the coniferous forest (above) or in the belt of tundra birches (below), because to the multitude of forms which reaches its full lush splendour, it adds the chromatic component to increase the degree of visual disorder... but at the same time, the charm also.


    Il bosco di Göljån fa parte del Parco Nazionale Fulufjället, ed č un posto decisamente speciale (del quale mi occuperō molto in futuro). L'ambiente č il risultato di una devastante alluvione avvenuta nel 1997, un evento di carattere epocale per durata e potenza, che lo collocano tra gli eventi meteorologici pių catastrofici avvenuti in Europa. Quel che resta č una foresta in transizione, che presenta migliaia di alberi abbattuti e accatastati lungo il nuovo corso del torrente omonimo; intorno, le vestigia degli abeti devastati ma ancora eretti si coprono mano a mano di licheni arborei. Qui a sinistra, il raggio di luce di un sole ormai quasi all'orizzonte fora la volta del bosco e illumina un merletto di licheni. Al di lā dell'interesse scientifico e naturalistico, Göljån č soprattutto un posto magnifico per gli scorci di acqua e foresta, qui mischiati spesso in un caos trascinante, in visioni fiabesche di tronchi e muschi e ruscelli, come nella foto sotto. 

    The Göljån forest is a part of the Fulufjället National Park, and is definitely a special place (which I deal with a lot in the future). The environment is the result of a devastating flood in the 1997, an epochal event for its length and power, which ranks among the most catastrophic weather disasters that have taken place in Europe. What remains is a forest in transition, which shows thousands of felt and stacked up trees along the new river course; around, the vestiges of the ravaged but still standing trees are cover by lichens. Here above, the beam from a sun almost down to the horizon pierces the wood canopy and illuminates a lace of lichens. Beyond the scientific and naturalistic importance, Göljån is above all a magnificent place for its views of water and forest, often mixed in an involving chaos, in fairy-tale visions of logs and mosses and streams, as in the picture below.


    Non mi stancherō mai delle Ghiandaie siberiane. La loro vivacitā, intelligenza, loquacitā e non per ultima la bellezza sobria ed elegante del piumaggio, le rendono fonte di continuo piacere ai miei occhi. Molto gioca anche la loro attitudine fiduciosa nei confronti dell'uomo, che nel bosco intorno al centro visite (Naturum) del Parco Nazionale Fulufjället arriva fino al contatto fisico diretto. Qui le  ghiandaie sono abituate da tempo ai visitatori e alle offerte di cibo, e non disdegnano di posarsi sulle mani dei turisti estasiati. Un'ottima occasione per mettere a punto degli scatti pių dinamici ed elaborati, cosa che mi riprometto di fare in un prossimo futuro. Questo a fianco č invece un ritratto classico, ma che trovo sempre piacevole da scattare e da guardare.

    I'll never get tired of Siberian Jays. Their vitality, intelligence, loquacity, and, last but not least, the sober and elegant beauty of their plumage, make them a never-ending source of pleasure to my eyes. A lot also plays their confident attitude towards men, which in the woods around the visitor center (Naturum) of the Fulufjället National Park comes up to a direct physical contact. Here the Jays have been accustomed to visitors and their food offers, and don't disdain to fly on the hands of the delighted tourists. An excellent opportunity to take some more dynamic and elaborate shots, which I intend to do in the near future. Here a portrait, classical but always pleasant to shoot and watch.


    Un'altra immagine piena di pace e quiete dalle rive del lago di Särna. Il sito č il medesimo dell'immagine di alba del mese scorso, come si puō vedere dal profilo degli alberi sulla destra. E' uno dei punti che preferisco per la sinuositā della linea costa, per i boschi che vi si affacciano e il corollario di isolotti alberati che garantisce allo scenario una grande tridimensionalitā, merce non comune in un paesaggio ondulato e interamente coperto di foresta. Questa immagine č stata lavorata in HDR per preservare i dettagli nelle ombre e nelle alte luci.

    Another peaceful and quiet image from the shore of Särna Lake. The site is the same of the dawn from last month, as can be seen from the profile of the trees. This is one of my favorite spots, due to the sinuous coast line, to the woods facing it and the corollary of wooded islands to ensure a strong three-dimensional scenery, uncommon goods in an undulating landscape entirely covered with forest. This image has been processed in HDR to preserve details both in shadows and high lights.

     


    Marmitte dei giganti. Cosė si chiamano queste curiose formazioni erosive rintracciabili lungo i corsi dei torrenti; sono dovute all'azione erosiva dell'acqua che fluisce in gorghi nelle fenditure della roccia, finendo con lo scavarle aiutata da ciottoli e sassi che nella cavitā si raccolgono, e che vengono fatti vorticare dalla corrente. Ne risultano dei fori circolari e profondi, incisi nella roccia con precisione chirurgica, fino a formare a volte dei cerchi talmente perfetti da far pensare istintivamente all'intervento di una mano umana... anche se gigante. Le vicine cascate di Fjätfallen, coi loro lastroni di roccia esposta, ne mostrano un buon campionario.

    Rock-cut basins. That's the name of these strange erosive formations findable along the courses of torrents; they are due to the erosion of water flowing in vortexes in rock fissures, ending up by excavating them, helped by pebbles and stones fallen in the cavities which the strong stream makes whirling. The result is a circular and deep hole, carved in the rock with surgical precision, sometimes to form such perfect circles to instinctively make one thinks to a human hand intervention. The nearby Fjätfallen waterfalls, with their exposed slabs of rock, show some good samples.


    Nipfjället, ovvero la Tundra Comoda. La strada carrozzabile sale fino a 1.002 metri in questa magnifica riserva naturale fregiandosi in questo modo del primato di essere la strada pių alta di tutta la Svezia. Siamo ben oltre il limite degli alberi, e in autunno lo spettacolo č assicurato dalle colorazioni delle betulle nane, dei mirtilli, del rossello alpino e delle ultime betulle che si stagliano sulle dolci pendici arrotondate, dove il bosco cede definitivamente il passo alla tundra. Questo posto č chiaramente un'ovvia meta di pellegrinaggio per me, in questa stagione. Sullo sfondo Städjan, presenza dominante e simbolo monumentale di questa regione, marca una volta di pių il paesaggio con la sua sagoma straordinaria.

    Nipfjället, or the Comfortable Tundra. The carriage road climbs up to 1.002 meters in this magnificent nature reserve, bearing in this way the record of being the highest road in Sweden. We are well beyond the tree limit, and in autumn the show is insured by the colors of dwarf birches, blueberries, mountain bearberries and the latest birches standing out over the gentle rounded slopes, where the wood gave definitively way to the tundra. This place is clearly an obvious pilgrimage destination for me, during this season. In the background Städjan, dominant presence and monumental symbol of this region, marks once more the landscape with its unique shape.



    August - Augusti - Agosto 2008

    Riflessi in un occhio d'oro. Il titolo di un vecchio film con Marlon Brando non poteva essere pių azzeccato per questo ritratto ravvicinato di una Rana temporaria incontrata nello stesso prato dove fiorivano le campanule della foto sotto. Pių che di un ritratto in realtā si tratta di un autoritratto, dal momento che ben chiare nella pupilla si staglia la mia sagoma e quella di mia moglie, sempre paziente al limite del martirio.

    Reflections in a golden eye. The title of an old movie with Marlon Brando could not be more perfect for this close portrait of a Common frog (Rana temporaria) encountered in the same meadow where the Bellflowers below were blooming. Rather than a portrait, this is actually a self portrait, since well clear in the pupil stands out my shape and my wife's, always patient up to the edge of martyrdom.


    Campanula patula (questo il nome della campanulacea qui a fianco) č uno dei pochi fiori che ancora spiccano ai margini dei boschi in questa fine estate. In Svezia ogni regione ha un fiore come simbolo, e quello della regione Dalarna, di cui Särna e l'Älvdalen Kommun fanno parte, č appunto la patula.

    Spreading Bellflower (Campanula patula) is one of the few flowers that still stand out on the margins of the woods at this late summer. In Sweden each region has a flower as symbol, and the one of Dalarna region, which Särna and Älvdalen Kommun are in, is precisely this Bellflower.


    L'autunno arriva presto, a queste latitudini; per alcuni prima che per altri. Giā intorno al 20 di agosto questo giovane Pioppo tremulo ha assunto quella tonalitā accesa che i suoi fratelli maggiori raggiungeranno solo da lė a 3 o 4 settimane, armonizzata con quella vasta gamma di gialli e arancioni che ne fanno l'albero pių policromo e spettacolare dell'autunno scandinavo.

    Autumn comes early at these latitudes; for some before than for others. Around August 20th this young Aspen already took that deep tone which his elder brothers will reach only within 3 or 4 weeks, harmonized with that wide range of yellows and oranges that make it the more polychrome and spectacular tree of Scandinavian autumn.

     


    Agosto č il mese dei funghi, qui in Dalarna come in gran parte della Svezia. Questo 2008 si sta rivelando come un'annata particolarmente ricca, e i giardini delle case sono punteggiati da una quantitā di porcini, amanite, funghi dell'inchiostro, vesce e russole che, se possibile, ne impreziosiscono e ingentiliscono vieppių l'aspetto. Qui un'inquadratura ravvicinata di una colonia di funghi da ceppaia, per i quali non sono ancora riuscito a individuare un nome.

    August is the mushrooms month, here in Dalarna as in large parts of Sweden. This 2008 is proving as a particularly rich year, with house gardens dotted by a number of boletus, amanitas, shaggy ink caps, puffballs and russulas that, if possible, are more and more embellishing and refining gardens appearance. Here a close view of a colony of stump mushrooms, for which I still have to find a name.


    Dal tramonto all'alba. Due vedute del Särnasjön, il lago di Särna. Il cielo del mattino presto (sotto) si riflette ad un paio di chilometri dal paese in uno stagno che l'abbassarsi estivo del livello delle acque ha circoscritto dietro un piccolo cordone dunale coperto di vegetazione. Sopra é il tramonto ha colorare la superficie dell'acqua proprio dinanzi al campeggio di Särna, situato nel centro del paese in posizione privilegiata e panoramica. In entrambi i casi č lo specchio del lago immoto in modo quasi irreale (come accade spesso a queste latitudini agli estremi della giornata) a garantire un sovrappių di atmosfera allo scenario.

    From dusk to dawn. Two sights from Särnasjön, the lake of Särna. The sky of the early morning (below) reflects in a pond which the summer low water level has limited behind a small dune cordon covered with vegetation, about a couple of kilometers far from the village. Above is the sunset to paint the water surface right in front of the Särna campsite, located in the centre of the town in a privileged and panoramic position. In both cases is the mirror of the almost unreal still lake (as often happens at these latitudes at the day extremes) which ensures an addiction of atmosphere to this scenery.


    Trasloco. Un'edilizia interamente basata sulla costruzione in legno presenta degli indubbi vantaggi, non solo dal punto di vista dell'economicitā e della coibentazione. I traslochi possono essere affrontati in modo radicale con soluzioni drastiche: dopotutto perché comprare una casa nuova quando é possibile portarsi appresso quella vecchia?

    Moving. An house building entirely based on wood construction has its undoubted advantages, not only from the point of view of cost and insulation. The removals can be tackled in a radical way with drastic solutions: after all why buy a new house when you can bring the old one with you?



    July - Juli - Luglio 2008

    Fjätfallen, a soli 8 chilometri dal centro di Särna, č una delle molte cascate della Dalarna nord occidentale, una delle pių imponenti dal punto di vista della portata d'acqua e del fronte di salto. Dove l'acqua ha spogliato le sponde della vegetazione e dello strato di terreno, la base di porfidi rosati che costituisce il sottosuolo emerge, solcata da pozze e marmitte dei giganti formate negli anni dal passaggio incessante delle acque unito alla forza dirompente delle gelate invernali. 

    Fjätfallen, only 8 km from Särna, is one of the many waterfalls in north-west Dalarna, one among the most impressive under the point of view of water capacity and jump width. Where the water swept away the banks from ground and vegetation, the underlying basis made in pinkish porphyry appears, furrowed by puddles and wells created through years of endless water streaming, together with the great strength of winter frost.


    La foglia di una Drosera anglica, pianta carnivora che vive nei terreni paludosi, si č ripiegata inesorabilmente su un insetto rimasto incollato alle gocce di liquido viscoso disposto sulle escrescenze aghiformi della pianta. Una strategia alimentare cui queste piante sono forzate a ricorrere per integrare lo scarso apporto di sostanze nutritive che l'apparato radicale riesce a ricavare da questi terreni poveri di sali.

    The leaf if a Drosera anglica, a carnivorous plant living in marsh grounds, inexorably bent on itself, wrapping around an insect glued to the drops of that sticky substance placed on the needle-shaped structures. A feeding strategy which these plants are forced to integrate the poor contribution in nourishment coming from these grounds poor on salts.


    Giocando con il digitale. Non sono pregiudizialmente contro le manipolazioni di un'immagine, ma sono sicuramente contrario a farle  passare per vere. Il punto fermo č che la fotografia deve restare fortemente ancorata alla realtā, altrimenti non č pių fotografia, ma accetto quelle modifiche che non tradiscano completamente il contenuto primitivo dello scatto, ovviamente solo a patto che siano chiaramente dichiarate senza reticenze. Qualsiasi (e ribadisco "qualsiasi") alterazione non resa esplicita va considerata un tentativo di mistificazione, e in quanto tale disonesto. Qui una Pantana (Tringa nebularia), limicolo che nidifica nelle paludi della taiga e che sorveglia il territorio dall'alto della cima dei pini. L'immagine in alto rappresenta la situazione reale, con un cielo lattiginoso sul quale l'animale si staglia come su un fondale bianco. In realtā un'immagine che mi piace. Una forte sottoesposizione e una staratura intenzionale del bilanciamento del bianco trasformano la stessa immagine, un attimo dopo, in qualcosa di completamente diverso.

    Playing with digital. I am not prejudicially against photo manipulations, but for sure I am against to show them as they were true. The full stop is that photography have to remain strictly anchored to reality, otherwise it is no more photography, but I accept those changes which aren't completely betraying the original content of a shot, and of course only if they are clearly declared. Any (and I underline "any") not explicit alteration should be considered as an attempt to mystify, dishonest and fraudulent in itself. Here a Greenshank (Tringa nebularia), a wader which is nesting in the taiga bogs, watching the territory from the pines tops. The image above shows the actual situation, with a milky sky on which the bird is standing as against a white backcloth. Actually a picture I like. A strong underexposure and a deliberate wrong setting of white balance turn the same picture, an istant later, in something completely different.

     


    Di Stenvallen ho giā parlato in precedenza, qui nelle Cronache di Särna. Quello di cui non mi ero ancora accorto č la vista diretta sul fianco del monte Fulufjället che si gode da lassų, esattamente sul punto in cui la cascata Njupeskär ha intagliato il suo profondo canyon. Uno scenario impreziosito dall'effetto finestra, quasi preordinato, garantito da una raduna nella foresta. Il muro a secco in primo piano č il perimetro del fäbod di Stenvallen, un bastione usato in passato per tenere il bestiame lontano dai campi a foraggio al suo interno (alimento destinato al periodo invernale), e mantenerlo al pascolo brado nel ricco sottobosco della foresta.

    Sotto, sempre a Stenvallen, un bambino gioca sotto gli scrosci di pioggia di un temporale estivo.

    I already told about Stenvallen  previously, here in the Chronicles of Särna. What I wasn't aware yet is the direct sight on the mount Fulufjället slope, right where Njupeskär waterfalls digged its deep ravine, which is possible to enjoy from up there. A scenery also enriched by the "window" effect, seemingly intentional and prearranged, provided by a clearing in the forest. The dry-stone wall in the foreground is the border of Stenvallen fäbod, an obstacle used in the past to keep livestock away from the forage meadows inside it (food for wintertime), and keep the animals grazing in the rich forest underbrush.

    Below, in Stenvallen as well, a child is playing under the rain showers during a summer storm.


    Un nuovo amico. Vi presento un tipo col quale spero di avere molto a che fare in futuro. Un nuovo nido di Falco pescatore (Pandion haliaetus) č infatti presente da questa primavera a pochi chilometri dal paese, in un contesto paesaggistico idilliaco tra insenature e isolotti boscati. La specie č nota per riutilizzare lo stesso nido durante gli anni, a volte per generazioni successive, il che mi lascia ben sperare in una duratura amicizia. Mentre la nebbia del primo mattino risale dal lago, la femmina resta posata sul pino, poco distante dal nido, dal quale č solita controllare a distanza la crescita dei pulli, ormai troppo grandi per essere coperti direttamente.

    A new friend. Let me introduce you a fellow I hope I'll have to deal with in the future. A new nest of Osprey (Pandion haliaetus) is standing since this spring few chilometers out of the town, in an idyllic river landscape, between coves and woody islets. This bird is known to use the same nest year after year, sometimes even through different generations, which drives me to hope in a long term relationship. While the early morning myst is raising from the lake, the female stands on a pine top not far from the nest; from here she is used to watch over the chicks growth, since they are now too big to be covered any longer.



    June - Juni - Giugno 2008

    Un altro incontro che in Italia mi sarebbe costato una scarpinata sulle salite delle Alpi, e che qui invece mi aspetta... rasoterra. La Scarpetta di Venere (Cypripedium calceolus) č pių diffusa nel sud del paese, ma qualche stazione si trova anche in Dalarna. Per mia fortuna, una di queste č a poca distanza da Särna, all'interno della Riserva Naturale Gammelsätern.

    This is another encounter which would have costed me a trek on the Alps slopes, and which on the contrary here is waiting for me... along the ground. Lady's Slipper orchid (Cypripedium calceolus) is more common in the south of the country, but some stations find also in Dalarna. Me luck, one of those is close to Särna, in the Gammelsätern Nature Reserve.


    Mano a mano che l'estate avanza, e con essa il caldo (almeno in teoria), l'Alce diventa sempre pių animale notturno. "Notturno" č termine molto elastico, a queste latitudini, considerando che in giugno il sole sorge alle 3 di notte, e il tramonto ha luogo alle 23. Nelle quattro ore di intervallo notturno, oltretutto, di buio nemmeno a parlarne. Sono richieste quindi delle levatacce per incontrare questo splendido cervo, uno sforzo ben ripagato dalla forte probabilitā di incontrarlo.

    As summer advances, and warm with it (at least theoretically), the Elk (Alces alces) becomes more and more a nocturnal animal. "Nocturnal" is a quite elastic word, at these latitudes, if you consider that in June sun is raising at 3 in the night, and going down at 23. In those four hours, moreover, never to talk about darkness. Very early risings are therefore requested to meet this wonderful deer, an effort well paid back by the strong chance to see it.


    Un maschio di Zigolo di Lapponia (Calcarius lapponicus), passeriforme tipico delle zone di tundra pių elevate e delle latitudini artiche. Vive in aree aperte con presenza di saliceto e acqua, sull'altopiano del Parco Nazionale Fulufjället. Come per molti altri uccelli, l'area di Särna rappresenta il limite meridionale di distribuzione della specie per la Svezia.

    A male Lappland Bunting (Calcarius lapponicus), typical passerine of the high tundra environments and arctic latitudes. It lives in open areas with willows and waters, on the Fulufjället National Park tableau. As for many other birds, Särna region is the southern boundary for the species in Sweden. 


    Le alture della riserva naturale Städjan-Nipfjället sono un balcone ideale per apprezzare la sagoma appuntita del monte Städjan. Sono anche un territorio di pascolo per le Renne (Rangifer tarandus) che vivono nell'area di Idre, 30 km a nord di Särna. In questa immagine i due elementi si fondono: un piccolo gruppo di maschi trotta davanti alla cima caratteristica di Städjan.

    The summits of Städjan-Nipfjället Nature Reserve are an ideal balcony to appreciate the shaped outline of mount Städjan. They also are grazing ground for the Reindeers (Rangifer tarandus) living in Idre are, 30 km north of Särna. In this picture the two elements merge:  a small herd of males is trotting before the distinctive top of Städjan.


    La notte cala quieta e lenta sul lago immoto, sulla foresta silenziosa e sulle pendici ancora segnate da chiazze di neve. Siamo a Njupåsen, e i contrafforti sono quelli del Fulufjället.

    The night falls calm and slow on the still lake, on the silent forest and the slopes still marked by snow patches. Here we are in Njupåsen, and the spurs are those of the Fulufjället.


    Un'immagine di dimensione inconsueta per questa sezione (sopra), per celebrare sia il Piviere Tortolino (Charadrius morinellus), mitico uccello della tundra e nidificante regolare nella riserva Städjan-Nipfjället, sia le immense vedute che da essa si godono. Qui sotto la stessa femmina in uno scatto pių ravvicinato.

    A picture with an uncommon size for this section, to celebrate both the Dotterel (Charadrius morinellus), mythical tundra bird and regular breeder in the Städjan-Nipfjället Nature Reserve, and the endless views which it is possible to enjoy from there. Below the same female bird in a closer shot.


    L'incontro con un serpente, per di pių velenoso, riserva sempre grandi emozioni, per la bellezza intrinseca dell'animale e per l'impatto emotivo che ha sulla parte irrazionale della natura umana. Questo splendido Marasso (Vipera berus) in morfismo melanico si stava termoregolando al sole a due metri dal sottoscritto, intento a controllare un'inquadratura di paesaggio. Paesaggio subito trascurato a favore di questa magnifica vipera. D'accordo, un filo d'erba "sporca" un po' il primissimo piano... ma andateci voi a spostarlo!

    The encounter with a snake, all the more if poisonous, always ensures great emotions, for the beauty of the animal itself and the emotional impact on the irrational side of the human nature. This splendid Common Viper (Vipera berus) in its melanic form was warming up under the sunlight just a couple of meters behind yours truly, busy in checking a landscape frame. Landscape suddenly neglected in favour of this magnificient viper. OK, a blade of grass annoys a little the very foregroung... but go yourself to move it!



    May - Maj - Maggio 2008

    Una coppia di Girfalco (Falco rusticolus) sta nidificando sulla falesia presso la cascata Njupeskär, nel Parco Nazionale Fulufjället. L'evento č davvero speciale persino a queste latitudini, soprattutto per le sue caratteristiche. Il nido č infatti comodamente osservabile sulla verticale della passerella in legno che porta alla cascata: il sito pių frequentato di tutta la Dalarna occidentale, durante l'estate. Il fascino del luogo unito all'ultima neve e alla presenza dei Girfalchi che volano nella gola genera un cocktail che toglie il fiato: sembra una scena tolta di peso da un manuale sulla natura nordica. Resta da sperare che il disturbo prossimo venturo non comprometta l'allevamento dei pulli. (crop)

    A Gyrfalcon pair (Falco rusticolus) is breeding on the cliff by the Njupeskär waterfall, in the Fulufjället National Park. The event is really something special, even at these latitudes, for its peculiarity above all. The nest is comfortably observable on the vertical of the wooden platform which leads to the waterfall: the busiest site in all west Dalarna, during the summer. The charm of the place together with the last snow and the hawks flying in the ravine makes a breath-taking mixture: it seems a scenery taken straight away from a northern nature handbook. It is to hope that the forthcoming disturbance won't jeopardize the breeding. (cropped)


    Visitatore notturno. Una sveglia all'alba (ma sarebbe meglio dire in piena notte, visto che il sole ora come ora sorge alle 3:45), ed ecco che scopro chi aveva tentato di scoperchiare il bidone dei rifiuti in giardino, la notte precedente. Il mosso intenzionale č dettato pių da problemi di luce che non da velleitā artistiche: "se non puoi batterlo, fattelo alleato", dice un proverbio arabo.

    Night visitor. An awakening at dawn (but is would be better to say in full night, since the sunrise by now is at 3:45), and I discover who tried to open the trash bin in the garden, last night. The intentional blur in panning is due to the lack of light, rather than any artistic ambitions: "if you can't defeat him, make it an ally", as the Arabian saying goes.  


    Nonostante si sia vista pių volte, sino a incarnare in qualche modo l'immagine tipica per la Civetta capogrosso (Aegolius funereus), erano anni che desideravo fare questa foto, che faceva parte del mio immaginario legato agli ambienti boreali. Considerando l'abbondante presenza di questo rapace notturno nell'area di Särna, e la facilitā con cui si rinvengono vecchi buchi di Picchio nero (il tipico nido della civetta), immaginavo che l'appuntamento fosse solo questione di tempo, e non mi sbagliavo. Grazie alla sua totale indifferenza alla presenza umana ho provato sia la posa frontale "classica" che un'inquadratura laterale non simmetrica.

    Although it was seen several times, ending to embody the typical image of a Tengmalm's Owl (Aegolius funereus), they were years that I wished to make this photo, which stood in my imaginary idea of boreal habitats. Thinking to the rich numbers of this nocturnal predator in Särna area, and to the easiness in finding Black Woodpecker old holes (Tengmalm's usual nest), I guessed the encounter was just a matter of time, and I wasn't wrong. Thanks to its complete indifference to the man presence, I tried both the "classical" frontal framing and an asymmetrical lateral one.


    Vedere un Castoro (Castor fiber) č sempre un terno al lotto, nonostante la regione ne vanti una ricca popolazione. Vederlo poi in pieno giorno, e lontano dalla tana, č un vero colpo di fortuna (che non per niente č uno degli ingredienti fondamentali della fotografia naturalistica...). Questo giovane esemplare, oltretutto, rimane a guardarmi a pochi metri dalla riva, incuriosito o interessato dalla mia presenza; certamente non spaventato. Solo successivamente capisco perché, trovando nei pressi una grande betulla con la base rosicchiata di fresco, alla quale evidentemente voleva tornare. (crop)

    To see a Beaver (Castor fiber) is always hitting a jackpot, although the region boasts a rich population. To see it in broad daylight, then, and far from the den, is a real stroke of luck (which not for nothing is one of the essential ingredients of nature photography...). This youngster, moreover, stays looking at me few meters off the shore, curious or interested by my presence; for sure not frightened. Only afterwards I understand why, when I find a large birch with the base fresh-gnawed, to which it clearly wanted to go back. (cropped)


    Uno degli innumerevoli corsi d'acqua che solcano la regione, sempre nella Riserva naturale Städjan-Nipfjället. Gonfio per il disgelo, attraversa un paesaggio ancora ricco dei toni bruni tipici della transizione verso il verde pieno della primavera.

    One of the innumerable streams which plough the region, still in the Städjan-Nipfjället Nature Reserve. Swollen with thaw water, it crosses a landscape still rich in those brown colors typical of the transition toward spring full green.


    Riserva naturale Städjan-Nipfjället. Una nevicata tardiva di maggio (l'ennesima!) ha coperto la tundra di un manto bianco uniforme, ma forse č proprio questo che mi regala un incontro ravvicinato con una coppia di Pernice bianca (Lagopus mutus) ormai in abito primaverile. I due animali si muovono tranquillamente in cerca di cibo, becchettando i pochi cespugli che spuntano dalla coltre nevosa; la femmina (sopra, sullo sfondo) č ben attenta a restare il pių possibile in mezzo al folto, col suo piumaggio giā mimetico che preannuncia la nidificazione imminente.

    Städjan-Nipfjället Nature Reserve. A late May snowfall (the umpteenth!) covered the tundra with a white even mantle, but perhaps gives me a close encounter with a Ptarmigan pair (Lagopus mutus), now in spring plumage. The two birds calmly move looking for food, rapidly pecking the few bushes out of the snowy blanket; the female (above, on the background) is quite careful to remain as much as possible between the vegetation, with its already mimetic plumage which announces an imminent nesting.


    Mano a mano che maggio avanza si completa il mosaico delle presenze alate. La gran parte dell'avifauna, infatti, si palesa qui con la primavera, poiché il clima rigido comporta poche specie stanziali. Ormai i posti sono quasi tutti "presi": la Balia nera gorgheggia in giardino, le Peppole fischiano instancabilmente, i Chiurli passeggiano nei prati, in paese e fuori. E ancora Smerghi, Orchi, Quattrocchi in amore, Falco pescatore, limicoli... mancano solo gli ultimi arrivi tra i migratori trans-sahariani, come il Pigliamosche e l'Averla piccola. Nella foto sopra, un Beccaccino (Gallinago gallinago) condiscentente si č lasciato riprendere a pieno formato. 

    Chi ha passato l'inverno nella zona č giā impegnato da settimane nelle attivitā riproduttive. All'alba (che in questo periodo č alle 4) la foresta risuona dei richiami vibranti dei Galli forcelli (Tetrao tetrix) impegnati nelle parate nuziali. Qui sotto, in una foto colta al volo, un maschio che ha scelto come arena per il suo display il margine della strada (crop).

    As May advances, the mosaic of winged presences is completing. Most of birds, in fact, comes in spring, since the cold climate involves few sedentary species. By now the places are almost all "taken": Pied Flycatcher is trilling in the garden, Bramblings are tirelessly whistling, Curlews walk in the meadows, in the village and out. And then Goosanders, Scoters, mating Goldeneyes, Osprey, waders...  among the last arrivals, only the trans-saharian migrants are still missing, as Red-backed Shrike. In the photo above, an indulgent Snipe (Gallinago gallinago) let me take a full format picture.

    The ones which spent the winter in the area are since weeks already busy in breeding activities. At dawn (which is around 4:00, in this period of the year) the forest is resounding with the vibrant calls of the Black Grouses (Tetrao tetrix), engaged in the mating displays. Below, in a snapshot, a male which chose as display arena the side of the road (cropped).


    La primavera č arrivata e qui, come altrove, i corsi d'acqua si ingrossano a causa del disgelo, soprattutto nei pressi delle zone montuose. Quest'anno la combinazione tra la molta neve caduta e il caldo improvviso di fine aprile ha provocato un forte innalzamento di laghi e fiumi, con qualche rischio di allagamento. Qui una cartolina da una Särna il cui lago č sopra al livello di pių di un metro, e ha invaso spiagge e i sentieri.

    Spring is here and, as somewhere else, the rivers swell because of the thaw, above all close to mountain areas. This year the lot of snow together with the late April warm weather caused a big raising of lakes and streams, with some risk of flooding. Here a postcard from Särna, whose lake is more than a meter above level, and flooded beaches and paths. 


    Una chiusura di giornata piena di pace e colore al lago Glysjön, il lago "da uccelli" a qualche chilometro dal paese. Mentre scattavo questa immagine, nella totale assenza di movimento d'aria e in un silenzio rotto solo da una vicina coppia di Gru e da una querula Pantana, una Civetta capogrosso č esplosa nel suo richiamo a pochi metri da me. Su quel lato una cassetta nido per Quattrocchi col foro allargato (probabilmente da un Picchio nero) lascia ben sperare in una possibile nidificazione del simpatico notturno.

    A peaceful and colorful closing of the day at lake Glysjön, the "bird" lake few km far from the village. While I was taking this picture, without even a breath of wind, in a silence just broken by a near Crane couple and a querulous Greenshank, a Tengmalm's Owl burst in its song few meters from me. On that side a Goldeneye nesting box with the hole widened (likely by Black Woodpecker) let be hopeful about the nesting of this nice nocturnal.



    April - April - Aprile 2008

    La notte di Valpurga. La luce dell'enorme pira si riflette nel lago di Särna ancora segnato da grandi banchi di ghiaccio galleggiante. La sera del 30 aprile si celebra in Svezia la vigilia di Santa Valpurga, badessa del monastero tedesco di Heidenheim, in cui fu sepolta il primo maggio 871. In realtā l'origine č molto precedente: si tratta di una festa pagana (l'unica nel Nord Europa che mantenga questa caratteristica, insieme al Midsommar), in cui grandi fuochi sono accesi ovunque nel paese per tenere lontani gli spiriti maligni dalle comunitā e dai coltivi: una celebrazione e un auspicio per la bella stagione che arriva.

    Walpurga Night. The light of the huge pyre is reflected on the Särna lake still crossed by large floating ices. The night of April 30th Sweden celebrates the eve of Saint Walpurga, abbess of the Heidenheim monastery (Germany), where she was buried on May 1st, 871. Actually the origin is much earlier: this is a pagan festivity (the only one in Northern Europe which keeps this peculiarity, together with Midsummer), in which large bonfires are burned everywhere in the country to keep away evils from communities and fields: a celebration and a hope for the coming good season.


    Särna vanta una piccola chiesa in legno vecchia di oltre 300 anni, pių simile alle pių note chiese lignee norvegesi che non a quelle svedesi. Una costruzione che pių di una volta mi č capitato di descrivere come "deliziosa". Come vedete il binomio inscindibile chiese - piccioni si ripropone anche a queste latitudini apparentemente proibitive per un colombo.

    Särna boasts a small wooden church older than three centuries, more similar to those well-known Norwegian wooden churches than to the Swedish ones. A building which more than once I already described as "lovely". As you can see, the indissoluble combination churches - pigeons comes up again, even at these latitudes apparently prohibitive for a dove.



    March - Mars - Marzo 2008

    L'effetto della neve č tale che certe immagini nascono in bianco e nero anche se sono scattate a colori: č il caso di questa giovane betulla. La conversione in un bianconero "vero", quindi, non č solo logica, ma praticamente inevitabile.

    The snow effect is such that some pictures are born in black and white even if they are shot in colors, as for this young birch. The conversion to a "real" black and white, therefore, is not just logic, but even inevitable.


    Pesce fresco. Marzo č tempo di pesca nel ghiaccio, qui in Dalarna. Särna ospita annualmente diverse competizioni sul suo lago. Lo spesso strato di ghiaccio (qui intorno agli 80 cm) viene forato con un gigantesco cavatappi; in compenso la canna da pesca č minuscola, lunga poco pių di una spanna.

    Fresh fish. March is fishing time here in Dalarna. Särna yearly manages some contests on its lake. The thick ice layer (here about 80 cm) is drilled by a gigantic corkscrew; the fishing rod, on the contrary, is crazy tiny, barely than a span longer.

    L'attesa, la caratteristica fondamentale di ogni tipo di pesca, caratteristica che ha in comune con la fotografia di animali. L'epilogo č invece diverso per l'oggetto delle due pratiche, sfortunatamente per lui. I pescatori restano chini per ore sui piccoli fori, in gruppo o solitari ma sempre silenziosi. Da lontano le loro piccole figure ripiegate su se stesse, disperse in piccole manciate di punti scuri sulla superficie candida del lago, ricordano irresistibilmente i pinguini, con un effetto davvero buffo, per quanto difficilmente restituibile in immagine a causa della vastitā dello scenario.

    The waiting, the basic peculiarity of every kind of fishing, aspect in common with wildlife photography. On the contrary the ending is quite different for the subject of these two practices, sadly for it. The fishermans stay bent for hours on the small holes, alone or in groups but however silent. From a distance their tiny shapes folded on themselves, spread in a handfuls of dark dots on the spotless white lake surface, remind penguins in a irresistible way, with a amusing effect indeed, even if hardly reproducible by photograph because of the vastness of the scenery. 


    Ebbene sė, č sempre lui. Anche il fatiscente steccato č sempre lo stesso, quello del mio giardino, appena fuori dalla finestra dello studio da cui scrivo queste righe. Non č possibile resistere alla tentazione di scattare foto a queste deliziose e frenetiche creature, settimana dopo settimana, mese dopo mese. Speriamo anche anno dopo anno. Nel frattempo ho deciso che metterō almeno uno scatto per stagione di questo folletto.

    Well... yes, here it is again. The crumbling fence is also the same, the one from my garden, just out of my studio's window, where I'm writing this lines. It's impossible to resist temptation to take pictures of these lovely and lively creatures, week after week, month after month. Let hope also year after year. Meanwhile I decided to show a picture for each season at least of this elf.


    Scuola guida. Sul lago di Särna succede di tutto: motoslitte, slitte coi cani, sci, pesca nei buchi del ghiaccio, e canoa in estate. Non offre perō solo occasioni di svago... Ecco una delle situazioni destinate a stupire sempre l'occhio dello straniero, soprattutto se arriva dal sud Europa: una pista ricavata sul ghiaccio per gli annuali corsi di guida invernale per autisti di ambulanze. Qui un controsterzo mentre una bufera di vento solleva nuvole di neve polverosa.

    Driving school. Everything is happening on the lake of Särna: snowmobiles, dog-sledging, country cross ski, fishing in ice holes, and canoing in summer; it doesn't offer only chances for amusement, anyway... Here it is one of those events always destined to amaze a foreign eye, above all if he is coming from South Europe: a track made on the frozen surface for the annual winter driving courses reserved to ambulance drivers. Here a counter turn of wheels, while a wind storm is blowing away clouds of powdery snow.


    In attesa della fine di aprile, periodo in cui i Cedroni si troveranno nelle arene (lek) per le parate nuziali, mi sono gustato un piccolo antipasto incontrando un grosso maschio nel sottobosco innevato. Il formato ridotto dell'immagine purtroppo non consente di apprezzare come meriterebbe il magnifico disegno del piumaggio.

    Waiting for the end of April, when the Capercaillies will meet each other in the arenas (lek) for the mating displays, I tasted a little hors d'oeuvre meeting a big male bird in the snowy underwood. Unfortunately the reduced size of the image doesn't let appreciate as it deserves the wonderful pattern of the plumage.


    February - Februari - Febbraio 2008

    Nel folto. Forse č grazie al fatto di essere in un sottobosco fitto, che questo alce si č sentito pių protetto, e si lasciato avvicinare e riprendere senza particolare difficoltā. La stagione invernale mette a dura prova ogni animale che resta a vivere in queste aree: il grande, maestoso cervide deve rinunciare ai germogli e alle foglie di betulla per accontentarsi di cortecce, oppure di giovani pini, come in questo caso.

    In the thick. It is because of the dense underbrush, perhaps, that this elk felt more sheltered, and let me to approach and take pictures without any special problem. The winter season sorely tries every animal which remains in these areas: the big, majestic deer has to renounce to leaf-buds and birch leaves, to be satisfied with barks, or with young pines, as under this circumstance.


    Alle quote pių elevate, lā dove il clima č pių inclemente e la caduta di neve pių intensa, gli abeti rossi presentano rami pių corti e sagome pių affusolate e slanciate, per meglio sopportare il carico della neve, il vento e l'ariditā. E' un profilo tipico delle foreste pedemontane e delle aree della Lapponia, dove il Picea abies č presente con una sottospecie (obovata) che mostra proprio queste caratteristiche. 

    At the higher altitudes, where climate is more severe and snow falling heavier, the spruces shows shorter branches and more tapered and soaring shapes, to better support the snow load, wind and dryness. It is a typical skyline of piedmont forests and of Lappland areas, where Picea abies lives with a subspecies (obovata) which displays exactly these peculiarities. 


    "Timmerhus" sono in svedese le case di tronchi, quando il materiale di costruzione non č costituito da strette assi rifinite in verticale, ma da tronchi sgrezzati e montati orizzontalmente a incastro. Una modalitā costruttiva tipica dei tempi andati o degli edifici rurali come questo, probabilmente un fienile, o ancora delle case di vacanza in stile rustico.

    "Timmerhus" are in Swedish the houses built with trunks, when the building material is not made up by well-finished narrow planks put in vertical, but by unrefined trunks assembled in horizontal by joints. A typical way of building from the old days or for the rural houses like this, probably a hayloft, or again for the holiday homes in country style.


    Quasi un bianco e nero per questo scorcio della riva del lago di Särna. Le canne sono troppo sottili per caricarsi di neve, e, sole nel bianco uniforme della superficie ghiacciata, disegnano trame finissime e astratte come sospese nel nulla, piegate dal peso della gelata notturna.  

    Nearly a black and white for this glimpse of the shore of Särna lake. The reeds are too much thin to be loaded of snow, and, alone in the plain white of the frozen surface, they draw refined and abstract patterns as hanging in the nowhere, bent under the weight of the night frost.


    Vulcano. Abbiamo concluso gennaio con il monte Städjan nella sua versione da incudine, e lo ritroviamo qui ad inizio febbraio nella sua sagoma pių caratteristica, quella del vulcano (come si presenta visto da nord ovest), immerso nella luce rosata che precede il tramonto. Siamo ai limiti della vegetazione arborea, dove anche la foresta di betulla cede il passo alla nuda tundra.

    Volcano. We ended January with the mount Städjan in its anvil version, and we find it once again here, in its most distinctive shape of a volcano (as seen from north west) immersed in the pinkish light before the sunset. We are here at upper boundaries of the tree line, where even the birch wood lets the bare tundra pass.


    January - Januari - Gennaio 2008

    L'incudine. Il monte Städjan č una delle glorie locali, insieme al Parco Nazionale Fulufjället e alla cascata Njupeskär. Svetta sulla regione di Idre, una trentina di km a nord di Särna, forte dei suoi 1.131 metri di altezza, che qui rappresentano una quota ragguardevole. La sua caratteristica principale é perō la sagoma peculiare: visto di lato ricorda una immensa incudine (e "städjan" significa appunto quello, in svedese), mentre di fronte assume una singolare forma alta e stretta di vulcano, visibile da grande distanza. La montagna fa parte della grande Riserva Naturale Städjan/Nipfjället.

    The anvil. Mount Städjan is one of the local stars, together with Fulufjället National Park and Njupeskär waterfall. It stands out above the Idre region, a thirty km north of Särna, thanks to its 1.131 mt, which here are a considerable height. Its main characteristic, however, is the peculiar shape: from a side view it recalls a huge anvil (which is the meaning of its Swedish name), while seen from the front it takes an unusual high and narrow shape as a volcano, visible from far away. The mountain belongs to the wide Städjan/Nipfjället Nature Reserve.

    La neve, e come questa modifica e personalizza in continuazione il paesaggio: questo č il piatto forte dell'inverno svedese, ed č un menu servito con abbondanza, e in infinite variazioni e sfumature. Qui a lato la luna sorge nell'ora "blu", su un isolotto circondato ormai solo di ghiaccio e neve; un forte vento ha appena spazzato via dagli alberi la coltre bianca che li ricopriva. In basso, forme sinuose nel manto nevoso scolpite dalla luce bassa e calda del pomeriggio: nascondono probabilmente un minuscolo ruscello la cui acqua tornerā a scorrere all'aria aperta solamente tra tre mesi

    The snow, and how it is constantly changing and personalizing the landscape: this is the main course in the Swedish winter, and it is an abundantly given menu, in endless variations and tones. Above, the moon is raising in the "blue hour", over a islet now only surrounded by ice and snow. A strong wind has just swept away from the trees the white mantle which covered them. To the right, the winding shape on the snow blanket carved by the low and warm afternoon light: it probably hides a tiny stream whose water has to wait for three months more before to  flow in the open air again.


    Ormai persino in Svezia gli inverni non sono pių quelli di una volta... il riscaldamento globale porta sempre pių spesso periodi caldo anomalo con temperature sopra lo zero e pioggia. Per fortuna sono ancora fenomeni temporanei, e il freddo vero torna a farla da padrone. Dico "per fortuna" perché solo cosė si puō godere dei regali che solo l'inverno estremo puō garantire, come le straordinarie formazioni di ghiaccio che alla mattina mi danno il buongiorno sulla finestra della mia camera da letto (sopra), o i paesaggi ammantati di neve, come qui sotto (sullo sfondo le dolci rotonditā del monte Fulufjället, il "nostro" parco nazionale).

    Even in Sweden winters are no more the same than once... Global Warming is bringing more and more anomalous warm periods with temperatures above zero and rain. Fortunately they are still temporary phenomena, and the real cold comes back to lord it. I say "fortunately" because this is the only way to enjoy gifts which only an extreme winter could provide, as the remarkable ice formations which greets me each morning from my bedroom window (above), or the snow covered  landscapes, as below (in the background, the gentle roundnesses of Mount Fulufjället, "our" National Park).