|

Portfolio
Gallerie
Foto
commentate
Articoli
Cronache
di Särna

|
December - December
- Dicembre 2008
|
|
|
|
|
|
Una
cartolina natalizia da Särna con i miei migliori auguri di Buone Feste
e di un Felice Anno Nuovo. I raggi bassi e caldi del sole che tramonta
forano la copertuna di nuvole e arrivano al cono di Städjan e alle
montagne della Riserva Nipfjället che lo cingono.
|
A Christmas postcard from Särna with my best wishes for a Merry Christmas
and a Happy New Year. The low and warm rays of the setting sun pierce into
the clouds and arrive to Städjan cone and to the mountains of Nipfjället
Reserve that surround him.
|
|
|
|
Uccelli di stagione. Una coppia di Galli forcelli (Tetrao
tetrix) si alimenta sulla cima di un pino. In questa stagione
nevosa, i tetraonidi conducono una vita prettamente arboricola, ed č
proprio in cima alle piante che occorre guardare per trovare forcelli
(qui comuni) e galli cedroni. In basso, un crepuscolo purpureo fa da
sfondo alla sagoma di un Beccofrusone (Bombycilla garrulus)
intento nell'occupazione che scandisce tutte le sue giornate invernali:
ingollare quante pių bacche e possibile, a volte con
conseguenze curiose.
Season birds. A Black Grouse pair (Tetrao tetrix) feeds on
the top of a pine. In this snowy season, the Tetraonidae lead a strictly
arboreal life, and it is on top of trees where you should be looking to
find Black Grouses (common here) and Capercaillies. Below, a purple dusk
as background to the silhouette of a Waxwing (Bombycilla garrulus)
busy in the occupation which takes all its winter days: to eat as many
berries as possible, sometimes with
curious consequences.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tre scatti in "bianconero", anche se solo quello sopra č
realmente in modalitā monocromatica. Quando il cielo č coperto di
nuvole e la neve ricopre ogni cosa al suolo, ecco le giornate "in
BiancoNero": i colori spariscono, sostituiti da una gamma completa
di toni di grigio, e quei pochi che resistono (il rosso delle case, il
rosa dell'alba o di un ciuffolotto) spiccano molto pių del normale,
esaltandosi per contrasto ed esaltando di ritorno il bianco intorno a
loro. Three "black & white" pictures, although only the above
one have been actually converted in monochrome. When the sky is covered
by clouds and the ground by snow everywhere, then come the "black
& white" days: colors disappear, replaced by a full range of
shades of gray, and those few who resist (the red houses, the pink dawn
or a bullfinch) stand out much more than usual, enhanced by the contrast
and extolling in return the white around them.
|
|
|
|
|
|
Giochi di luce, ombra e ghiaccio in quota. Anche nelle giornate pių
corte di inverno in questa regione sono garantite 5 ore buone di sole
sopra l'orizzonte: niente notti polari di sei mesi come i luoghi comuni
sul Nord lasciano intendere, e che continuamente mi sento ripetere da
qualche conoscente. Il sole resta perō costantemente basso
sull'orizzonte: lungi dall'essere un problema, questa condizione
permette di avere un'illuminazione ideale per immagini ricche di
atmosfera praticamente per tutto l'arco della giornata. Questi due
scatti sono stati realizzati presso la Riserva naturale
Städjan-Nipfjället, dove una strada permette di arrivare a 850 metri
anche in inverno, e dove il bosco lascia spazio alla tundra aperta, e la
luce si irradia ovunque al suolo. Light, shadow and frost games in altitude. Even in the shortest winter
days in this region, some good 5 hours of sun above the horizon are
guaranteed: no six months polar night here, as commonplaces about the
north suggest, which I still hear from some acquaintances of mine. The
sun, though, remains constantly low over the horizon: way far from being
a problem, this condition leads to have an illumination rich in charm
almost throughout the day. These two shots were made at the Städjan-Nipfjället
Nature Reserve , where a road take you up to 850 meters even in winter,
where the forest gives way to the open tundra, and the light shines
everywhere on the ground.
|
October/November-
Oktober/November - Ottobre/Novembre 2008
|
|
|

|
|
La
Signora č in bianco. Arriva il freddo vero, e la Signora, cioč
la cascata Njupeskär, si copre vestendosi di una fantasia di pizzi e
merletti di ghiaccio, nell'attesa che un paio di metri di neve
contribuiscano a farla sparire quasi completamente alla vista sotto
uno spesso strato congelato. Il sito, giā fascinoso e imponente in
estate, diventa ora una quinta magica di forme disegnate dal freddo,
la cui maestositā si apprezza nel confronto con la figura umana, qui
gentilmente concessa da un solitario turista fuori stagione (in basso
verso il centro). |
The
Lady is in white. The true cold is coming, and the Lady, which is
Njupeskär waterfall, dress itself in a fantasy of ice laces, waiting
for those two meters of snow that will make it almost completely
disappear at the sight under a thick frozen layer. The site, already
fascinating and impressive during the summer, now becomes a magical
scenery made by shapes drawn from the cold, whose majesty can be
appreciated in comparison with the human figure, here kindly provided
by a solitary off-season tourist (in the bottom center). |
|
|

|
Non
corro certo il rischio di essere originale quando dico che la neve
semplifica il paesaggio e lo avvicina al monocromatismo delle foto in
bianco nero. Talvolta l'effetto č cosė marcato, tuttavia, che riesce
ancora a cogliermi di sorpresa. Questa immagine non sarebbe stata
molto diversa se l'avessi lasciata a colori, anziché convertirla in
B/N, modalitā in cui l'ho "vista" quando ho deciso di
scattarla.
I'm
not certainly running the risk of being original if I say that the
snow simplifies the landscape and pushes it near to a monochromatic
black-white picture. Sometimes the effect is so strong, however, that
still takes me by surprise. This image would not have been that
different if I had left in color, rather than convert it to B/W, the
way I actually "saw" it when I decided to shot it. |
|
|

|
Ancora
un paio di scatti a uccelli ritratti in ambienti antropizzati, in
entrambi i casi intenti a nutrirsi. Qui sopra una Cesena (Turdus
pilaris) si lancia in complicate acrobazie per carpire le ultime
bacche rimaste su un Pado (Prunus padus) di un giardino. Sullo
sfondo il tipico colore rosso delle case svedesi in legno. Di lato,
uno dei numerosi Picchi rossi maggiori (Dendrocopos major) che
popolano i boschi della regione sta lavorando una pigna a colpi di
becco, dopo averla incastrata in una fessura di un tronco. Tronco che
in realtā č un palo della luce, supporto che i picchi paiono
prediligere in modo particolare, per motivi che ancora mi sfuggono.
Still
a couple of shots to birds portraited man-made environment, in both
cases while they are eating. Above a Fieldfare (Turdus pilaris)
throws itself in complicated stunts to steal the last remaining
berries on a Bird Cherry (Prunus padus) in a garden. In the
background the typical red color of Swedish wooden houses. On this
side, one of the many Great spotted woodpeckers (Dendrocopos major)
that populate the forests of this region is hitting a pine cone, once
stuck it in a trunk fissure. Trunk which actually is an
electricity pole, a stand that woodpeckers seem to particularly favor,
for reasons that still escape me. |
|
|

|
|
Il
margine di una piccola palude č una tavolozza di colori sagomati
dalla morsa del gelo incipiente, che contrastano con il tormentato
profilo della neve caduta da poco. |
The
border of a small marsh is a palette of colors shaped by the grip of
the incipient frost, which contrast with the troubled profile of the
recently fallen snow. |
|
|

|
|
Le
prime vere ghiacciate si fanno avanti e il paesaggio vira lentamente
ma inesorabilmente verso quello scenario da cartolina natalizia che
contraddistingue gli inverni boreali. Entro la fine di novembre il
lago di Särna sarā un'unica lastra di ghiaccio che andrā a coprirsi
di neve, quando i cieli limpidi lasceranno il posto alle prime
perturbazioni. |
The
first real ice comes forward and the landscape slowly but inexorably
turns toward those Christmas card scenery which marks the boreal
winters. By the end of November the lake of Sarna will be a single
slab of ice which will be covered with snow, as soon as clear skies
will give ground to the first disturbances. |
|
|

|
|

|
Spero
di non deludere coloro che amano pensare ai fotografi come a dei
giramondo, continuando a pubblicare immagini scattate... nel giardino
di casa. Il ritratto qui sopra č stato ripreso letteralmente dal
portone di ingresso. Questa č la stagione in cui i Beccofrusoni (Bombycilla
garrulus), come peraltro Cesene e Tordi sasselli, invadono in
piccoli branchetti i centri abitati, che siano villaggi nella foresta
o cittā pių grandi. Lo scopo č sempre quello: ripulire tutte le
piante da bacca (sorbi, ciliegi selvatici, rose canine) dalle loro
drupe. Nella foto a lato č colto l'attimo in cui un beccofrusone,
dopo aver colto il frutto, lo lancia nell'aria per ingoiarlo.
I
hope not to disappoint those who like to think at photographers as
globetrotters, keep going in publishing images taken... in my
backyard. The picture above was literally taken by the front house
door. This is the season when Waxwings (Bombycilla garrulus),
as Fieldfares and Redwings, invade the towns in small flocks, both
villages in the forest or larger cities. The target is the same: clean
up all the berry plants (rowans, wild cherries, dog roses) from their
drupes. In the side picture the very moment is taken when the waxwing,
having picked a fruit, launches it into the air to swallow. |
|
|
L'avevo
promesso (o dovrei dire minacciato?), e puntualmente eccolo di nuovo.
E' indiscutibilmente la primadonna del mio giardino, o forse farei
meglio a dire "le" primedonne, dal momento che sono quattro
gli scoiattoli che si stanno spartendo gli svariati chili di granaglie
che fornisco a loro, a cince e verdoni. Nelle foto due esemplari col
mantello di colore diverso (probabilmente due giovani dell'anno),
colti in due pose particolarmente accattivanti. E... sė, lo steccato
fatiscente č il mio.
I
promised (or should I say threatened?), and punctually here it is
again. It's unquestionably the prima donna in my garden, or
perhaps I better say "the" prime donne, as there are
four squirrels who are sharing the several kilos of grain I give to
them, to tits and greenfinches. In the photos two individuals with
different fur color (probably two youngs of the year), taken in two
particularly attractive postures. And... yes, the dilapidated fence is
mine. |

|
|
|

|
[...]
Se davvero volete contemplare lo spirito della morte, spalancate il
cuore al corpo della vita. Perché la vita e la morte sono una sola
cosa, come il fiume ed il mare (Jibran Khalil Jibran, "Il
Profeta").
Ogni
tanto mi piace ricordare a chi mi segue, ma soprattutto a me stesso,
che la natura non č solo bellezza oleografica e patinata; la natura
č anche morte, disfacimento. Peraltro una Natura che non distribuisce
giudizi di merito, non č etica di per sé: morte e vita sono in essa
due aspetti inscindibili della medesima cosa, rinnovamento e
trasformazione.
Cosė
non ho problemi a riportare qualche segno del passaggio da uno stato
all'altro, quando
capita di reperirne. Pensare alla morte, incontrarla sul campo,
non mi mette tristezza. Non voglio vivere per sempre, preferisco
occuparmi della qualitā del mio tempo, anziché di quanto me ne
resta. |
|
[...] If
you would indeed behold the spirit of death, open your heart wide unto
the body of life. For life and death are one, even as the river and
the sea are one.
(Jibran
Khalil Jibran, "the Prophet").
Occasionally
I like to remind to those who are following me, but especially to
myself, that nature is not just oleographic and glossy beauty;
nature is also death, decay. A Nature, besides, that does not judge,
is not ethical in itself: death and life are in it two inseparable
aspects of the same thing, renewal and transformation. So I have no
problems to collect some signs of the passage from one state to
another, when it
happens to find them. Think to death, meet it on the field, do not
make me sad. I don't want to live forever, I rather prefer to look
after the quality of my time, instead of worrying about how much
remains to me. |
September
- September - Settembre 2008
|
|

|
"Che
bella bacca! Dici che č buona da mangiare?" Mia moglie č da
sempre pių interessata all'aspetto organolettico dei miei soggetti,
piuttosto che alla loro fotogenicitā, e questa pianta non faceva
eccezione. "Ma certo, č una bacca di corniolo nano",
rispondo io, tronfio a sproposito. Mentre la sua mano giā cala
quasi a carpire il frutto, d'improvviso ho un'immagine mentale di
una distesa di corniolo nano autunnale, come l'avevo fotografata in
Lapponia qualche anno fa, punteggiata di tonde bacche di un bel...
rosso squillante. L'ho fermata in tempo, e per fortuna, dal momento
che la pianta in foto si č poi rivelata essere Paris quadrifolia.
Manco a dirlo, molto (ma molto) velenosa.
"What
a beautiful berry! Say it's good to eat?" My wife has always
been more interested in the taste of my subjects, rather than in
their photogenicity, and this plant wasn't an exception. "Sure,
it is a fruit of dwarf cornel" I reply inopportunely conceited.
While her hand is already going down and has almost picked the
berry, I suddenly have a mental image of a dwarf cornel stretch in
the Lapland autumn I photographed few years ago, dotted by
round berries of a nice... bright red. I stopped her in time, and
fortunately, since the plant in the pictures turned out to be Paris
quadrifolia. Not even to tell, very (very) poisonous. |
|
|
Come
fotografo di natura non specializzato in un unico settore, mi trovo
a fotografare un po' di tutto; proprio questa
multidimensionalitā, questo rincorrere l'ispirazione al tempo
stesso per i paesaggi, gli animali, i fiori, mi crea i maggiori
problemi di interpretazione. Non č sempre facile (anzi, quasi mai)
avere l'elasticitā mentale e visuale per cogliere i possibili
soggetti nelle diverse dimensioni. Ultimamente sono le foto di
dettagli a farne le spese. Qualche volta, perō, si presenta un
soggetto che spicca per la sua bellezza in modo tale che č
impossibile non "vederlo", come nel caso di questi funghi
xilofagi cresciuti su un albero caduto.
As
a nature photographer not specialized in a given branch, I am
photographing about everything; this multi-dimensionality, this
chasing the inspiration for landscapes, wildlife or flowers without
exceptions, creates to me the biggest "interpretation"
problems. It is not always easy (indeed, almost never) to have the
visual and mental flexibility to catch the potential subjects in all
the different dimensions. Lately the pictures of details are paying
for that. Sometimes, though, a subject stands out for its beauty in
such a way that is impossible not to "see" it, as for
these xylophagous mushrooms grown on a fallen tree. |

|
|
 |
|
Si
dice che fotografare il paesaggio rappresenti in qualche modo
"ordinare il caos". Questo č sicuramente vero in questo
periodo dell'anno, nel sottobosco della foresta di conifere (sopra)
o nella fascia di tundra a betulle (sotto), perché alla moltitudine
di forme che ha raggiunto il suo pieno lussureggiante splendore, si
aggiunge la componente cromatica ad aumentare il grado di disordine
visivo... ma al tempo stesso, anche quello della suggestione. |
It
is said that photographing the landscape is somehow "ordering
the chaos". This is certainly true in this period of the year,
in the undergrowth of the coniferous forest (above) or in the belt
of tundra birches (below), because to the multitude of forms which
reaches its full lush splendour, it adds the chromatic component to
increase the degree of visual disorder... but at the same time, the
charm also. |
|

|
|
|

|
Il
bosco di Göljån fa parte del Parco Nazionale Fulufjället, ed č
un posto decisamente speciale (del quale mi occuperō molto in
futuro). L'ambiente č il risultato di una devastante alluvione
avvenuta nel 1997, un evento di carattere epocale per durata e
potenza, che lo collocano tra gli eventi meteorologici pių
catastrofici avvenuti in Europa. Quel che resta č una foresta in
transizione, che presenta migliaia di alberi abbattuti e accatastati
lungo il nuovo corso del torrente omonimo; intorno, le vestigia
degli abeti devastati ma ancora eretti si coprono mano a mano di
licheni arborei. Qui a sinistra, il raggio di luce di un sole ormai
quasi all'orizzonte fora la volta del bosco e illumina un merletto
di licheni. Al di lā dell'interesse scientifico e naturalistico,
Göljån č soprattutto un posto magnifico per gli scorci di acqua e
foresta, qui mischiati spesso in un caos trascinante, in visioni
fiabesche di tronchi e muschi e ruscelli, come nella foto
sotto. |
|
The
Göljån forest is a part of the Fulufjället National Park, and is
definitely a special place (which I deal with a lot in the future).
The environment is the result of a devastating flood in the 1997, an
epochal event for its length and power, which ranks among the most
catastrophic weather disasters that have taken place in Europe. What
remains is a forest in transition, which shows thousands of felt and
stacked up trees along the new river course; around, the vestiges of
the ravaged but still standing trees are cover by lichens. Here
above, the beam from a sun almost down to the horizon pierces the
wood canopy and illuminates a lace of lichens. Beyond the scientific
and naturalistic importance, Göljån is above all a magnificent
place for its views of water and forest, often mixed in an involving
chaos, in fairy-tale visions of logs and mosses and streams, as in
the picture below. |
 |
|
|

|
Non
mi stancherō mai delle Ghiandaie siberiane. La loro vivacitā,
intelligenza, loquacitā e non per ultima la bellezza sobria ed
elegante del piumaggio, le rendono fonte di continuo piacere ai miei
occhi. Molto gioca anche la loro attitudine fiduciosa nei confronti
dell'uomo, che nel bosco intorno al centro visite (Naturum) del
Parco Nazionale Fulufjället arriva fino al contatto fisico diretto.
Qui le ghiandaie sono abituate da tempo ai visitatori e alle
offerte di cibo, e non disdegnano di posarsi sulle mani dei turisti
estasiati. Un'ottima occasione per mettere a punto degli scatti pių
dinamici ed elaborati, cosa che mi riprometto di fare in un prossimo
futuro. Questo a fianco č invece un ritratto classico, ma che trovo
sempre piacevole da scattare e da guardare.
I'll
never get tired of Siberian Jays. Their vitality, intelligence,
loquacity, and, last but not least, the sober and elegant beauty of
their plumage, make them a never-ending source of pleasure to my
eyes. A lot also plays their confident attitude towards men, which
in the woods around the visitor center (Naturum) of the Fulufjället
National Park comes up to a direct physical contact. Here the Jays
have been accustomed to visitors and their food offers, and don't
disdain to fly on the hands of the delighted tourists. An excellent
opportunity to take some more dynamic and elaborate shots, which I
intend to do in the near future. Here a portrait, classical but
always pleasant to shoot and watch. |
|
|
Un'altra
immagine piena di pace e quiete dalle rive del lago di Särna. Il
sito č il medesimo dell'immagine di alba del mese
scorso, come si puō vedere dal profilo degli alberi sulla
destra. E' uno dei punti che preferisco per la sinuositā della
linea costa, per i boschi che vi si affacciano e il corollario di
isolotti alberati che garantisce allo scenario una grande
tridimensionalitā, merce non comune in un paesaggio ondulato e
interamente coperto di foresta. Questa immagine č stata lavorata in
HDR per preservare i dettagli nelle ombre e nelle alte luci.
Another
peaceful and quiet image from the shore of Särna Lake. The site is
the same of the dawn from last month,
as can be seen from the profile of the trees. This is one of my
favorite spots, due to the sinuous coast line, to the woods facing
it and the corollary of wooded islands to ensure a strong
three-dimensional scenery, uncommon goods in an undulating landscape
entirely covered with forest. This image has been processed in HDR
to preserve details both in shadows and high lights. |

|
|
|

|
Marmitte
dei giganti. Cosė si chiamano queste curiose formazioni erosive
rintracciabili lungo i corsi dei torrenti; sono dovute all'azione
erosiva dell'acqua che fluisce in gorghi nelle fenditure della
roccia, finendo con lo scavarle aiutata da ciottoli e sassi che
nella cavitā si raccolgono, e che vengono fatti vorticare dalla
corrente. Ne risultano dei fori circolari e profondi, incisi nella
roccia con precisione chirurgica, fino a formare a volte dei cerchi
talmente perfetti da far pensare istintivamente all'intervento di
una mano umana... anche se gigante. Le vicine cascate di
Fjätfallen, coi loro lastroni di roccia esposta, ne mostrano un
buon campionario.
Rock-cut
basins. That's the name of these strange erosive formations findable
along the courses of torrents; they are due to the erosion of water
flowing in vortexes in rock fissures, ending up by excavating them,
helped by pebbles and stones fallen in the cavities which the strong
stream makes whirling. The result is a circular and deep hole,
carved in the rock with surgical precision, sometimes to form such
perfect circles to instinctively make one thinks to a human hand
intervention. The nearby Fjätfallen waterfalls, with their exposed
slabs of rock, show some good samples. |
|
|

|
|
Nipfjället,
ovvero la Tundra Comoda. La strada carrozzabile sale fino a 1.002
metri in questa magnifica riserva naturale fregiandosi in questo modo del primato di essere la
strada pių alta di tutta la Svezia. Siamo ben oltre il limite
degli alberi, e in autunno lo spettacolo č assicurato dalle
colorazioni delle betulle nane, dei mirtilli, del rossello alpino e
delle ultime betulle che si stagliano sulle dolci pendici
arrotondate, dove il bosco cede definitivamente il passo alla
tundra. Questo posto č chiaramente un'ovvia meta di pellegrinaggio
per me, in questa stagione. Sullo sfondo Städjan, presenza
dominante e simbolo monumentale di questa regione, marca una volta
di pių il paesaggio con la sua sagoma straordinaria. |
Nipfjället,
or the Comfortable Tundra. The carriage road climbs up to 1.002
meters in this magnificent nature reserve, bearing in this way the record of being the highest road
in Sweden. We are well beyond the tree limit, and in autumn the
show is insured by the colors of dwarf birches, blueberries,
mountain bearberries and the latest birches standing out over the
gentle rounded slopes, where the wood gave definitively way to the
tundra. This place is clearly an obvious pilgrimage destination for
me, during this season. In the background Städjan, dominant
presence and monumental symbol of this region, marks once more the
landscape with its unique shape. |
|
August
- Augusti - Agosto 2008
|
|
|
|

|
|
Riflessi
in un occhio d'oro. Il titolo di un vecchio
film con Marlon Brando non poteva essere pių azzeccato per
questo ritratto ravvicinato di una Rana temporaria incontrata nello
stesso prato dove fiorivano le campanule della foto sotto. Pių che
di un ritratto in realtā si tratta di un autoritratto, dal momento
che ben chiare nella pupilla si staglia la mia sagoma e quella di
mia moglie, sempre paziente al limite del martirio. |
Reflections
in a golden eye. The title of an old
movie with Marlon Brando could not be more perfect for this
close portrait of a Common frog (Rana temporaria) encountered
in the same meadow where the Bellflowers below were blooming. Rather
than a portrait, this is actually a self portrait, since well clear
in the pupil stands out my shape and my wife's, always patient up to
the edge of martyrdom. |
|
|

|
Campanula
patula (questo il nome della campanulacea qui a fianco) č uno
dei pochi fiori che ancora spiccano ai margini dei boschi in questa
fine estate. In Svezia ogni regione ha un fiore come simbolo, e
quello della regione Dalarna, di cui Särna e l'Älvdalen Kommun
fanno parte, č appunto la patula.
Spreading
Bellflower (Campanula patula) is one of the few flowers
that still stand out on the margins of the woods at this late
summer. In Sweden each region has a flower as symbol, and the one of
Dalarna region, which Särna and Älvdalen Kommun are in, is
precisely this Bellflower. |
|
|
L'autunno
arriva presto, a queste latitudini; per alcuni prima che per altri.
Giā intorno al 20 di agosto questo giovane Pioppo tremulo ha
assunto quella tonalitā accesa che i suoi fratelli maggiori
raggiungeranno solo da lė a 3 o 4 settimane, armonizzata con quella
vasta gamma di gialli e arancioni che ne fanno l'albero pių
policromo e spettacolare dell'autunno scandinavo.
Autumn
comes early at these latitudes; for some before than for others.
Around August 20th this young Aspen already took that deep tone
which his elder brothers will reach only within 3 or 4 weeks,
harmonized with that wide range of yellows and oranges that make it
the more polychrome and spectacular tree of Scandinavian autumn. |

|
|
|

|
Agosto
č il mese dei funghi, qui in Dalarna come in gran parte della
Svezia. Questo 2008 si sta rivelando come un'annata particolarmente
ricca, e i giardini delle case sono punteggiati da una quantitā di
porcini, amanite, funghi dell'inchiostro, vesce e russole che, se
possibile, ne impreziosiscono e ingentiliscono vieppių l'aspetto.
Qui un'inquadratura ravvicinata di una colonia di funghi da ceppaia,
per i quali non sono ancora riuscito a individuare un nome.
August
is the mushrooms month, here in Dalarna as in large parts of Sweden.
This 2008 is proving as a particularly rich year, with house gardens
dotted by a number of boletus, amanitas, shaggy ink caps, puffballs
and russulas that, if possible, are more and more embellishing and
refining gardens appearance. Here a close view of a colony of stump
mushrooms, for which I still have to find a name. |
|
 |
|
Dal
tramonto all'alba. Due vedute del Särnasjön, il lago di
Särna. Il cielo del mattino presto (sotto) si riflette ad un paio
di chilometri dal paese in uno stagno che l'abbassarsi estivo del
livello delle acque ha circoscritto dietro un piccolo cordone dunale
coperto di vegetazione. Sopra é il tramonto ha colorare la
superficie dell'acqua proprio dinanzi al campeggio di Särna,
situato nel centro del paese in posizione privilegiata e panoramica.
In entrambi i casi č lo specchio del lago immoto in modo quasi
irreale (come accade spesso a queste latitudini agli estremi della
giornata) a garantire un sovrappių di atmosfera allo scenario. |
From
dusk to dawn. Two sights from Särnasjön, the lake of Särna.
The sky of the early morning (below) reflects in a pond which the
summer low water level has limited behind a small dune cordon
covered with vegetation, about a couple of kilometers far from the
village. Above is the sunset to paint the water surface right in
front of the Särna campsite, located in the centre of the town in a
privileged and panoramic position. In both cases is the mirror of
the almost unreal still lake (as often happens at these latitudes at
the day extremes) which ensures an addiction of atmosphere to this
scenery. |
|

|
|
|

|
|
Trasloco. Un'edilizia
interamente basata sulla costruzione in legno presenta degli indubbi
vantaggi, non solo dal punto di vista dell'economicitā e della
coibentazione. I traslochi possono essere affrontati in modo
radicale con soluzioni drastiche: dopotutto perché comprare una
casa nuova quando é possibile portarsi appresso quella vecchia? |
Moving.
An house building entirely based on wood construction has its
undoubted advantages, not only from the point of view of cost and
insulation. The removals can be tackled in a radical way with
drastic solutions: after all why buy a new house when you can bring
the old one with you? |
|
July
- Juli - Luglio 2008
|
|
|

|
|
Fjätfallen,
a soli 8 chilometri dal centro di Särna, č una delle molte cascate
della Dalarna nord occidentale, una delle pių imponenti dal punto
di vista della portata d'acqua e del fronte di salto. Dove l'acqua
ha spogliato le sponde della vegetazione e dello strato di terreno,
la base di porfidi rosati che costituisce il sottosuolo emerge,
solcata da pozze e marmitte dei giganti formate negli anni dal
passaggio incessante delle acque unito alla forza dirompente delle
gelate invernali. |
Fjätfallen,
only 8 km from Särna, is one of the many waterfalls in north-west
Dalarna, one among the most impressive under the point of view of
water capacity and jump width. Where the water swept away the banks
from ground and vegetation, the underlying basis made in pinkish
porphyry appears, furrowed by puddles and wells created through
years of endless water streaming, together with the great strength
of winter frost. |
|
|

|
La
foglia di una Drosera anglica, pianta carnivora che vive nei
terreni paludosi, si č ripiegata inesorabilmente su un insetto
rimasto incollato alle gocce di liquido viscoso disposto sulle
escrescenze aghiformi della pianta. Una strategia alimentare cui
queste piante sono forzate a ricorrere per integrare lo scarso
apporto di sostanze nutritive che l'apparato radicale riesce a
ricavare da questi terreni poveri di sali.
The
leaf if a Drosera anglica, a carnivorous plant living in
marsh grounds, inexorably bent on itself, wrapping around an insect
glued to the drops of that sticky substance placed on the
needle-shaped structures. A feeding strategy which these plants are
forced to integrate the poor contribution in nourishment coming from
these grounds poor on salts. |
|
|
Giocando
con il digitale. Non sono pregiudizialmente contro le
manipolazioni di un'immagine, ma sono sicuramente contrario a
farle passare per vere. Il punto fermo č che la fotografia
deve restare fortemente ancorata alla realtā, altrimenti non č
pių fotografia, ma accetto quelle modifiche che non tradiscano
completamente il contenuto primitivo dello scatto, ovviamente solo a
patto che siano chiaramente dichiarate senza reticenze. Qualsiasi (e
ribadisco "qualsiasi") alterazione non resa esplicita va
considerata un tentativo di mistificazione, e in quanto tale
disonesto. Qui una Pantana (Tringa nebularia), limicolo che
nidifica nelle paludi della taiga e che sorveglia il territorio
dall'alto della cima dei pini. L'immagine in alto rappresenta la
situazione reale, con un cielo lattiginoso sul quale l'animale si
staglia come su un fondale bianco. In realtā un'immagine che mi
piace. Una forte sottoesposizione e una staratura intenzionale del
bilanciamento del bianco trasformano la stessa immagine, un attimo
dopo, in qualcosa di completamente diverso.
Playing
with digital. I am not prejudicially against photo
manipulations, but for sure I am against to show them as they were
true. The full stop is that photography have to remain strictly
anchored to reality, otherwise it is no more photography, but I
accept those changes which aren't completely betraying the original
content of a shot, and of course only if they are clearly declared.
Any (and I underline "any") not explicit alteration should
be considered as an attempt to mystify, dishonest and fraudulent in
itself. Here a Greenshank (Tringa nebularia), a wader which
is nesting in the taiga bogs, watching the territory from the pines
tops. The image above shows the actual situation, with a milky sky
on which the bird is standing as against a white backcloth. Actually
a picture I like. A strong underexposure and a deliberate wrong
setting of white balance turn the same picture, an istant later, in
something completely different.
|


|
|
|

|
Di
Stenvallen ho
giā parlato in precedenza,
qui nelle Cronache di Särna. Quello di cui non mi ero ancora
accorto č la vista diretta sul fianco del monte Fulufjället che si
gode da lassų, esattamente sul punto in cui la cascata Njupeskär
ha intagliato il suo profondo canyon. Uno scenario impreziosito
dall'effetto finestra, quasi preordinato, garantito da una raduna
nella foresta. Il muro a secco in primo piano č il perimetro del
fäbod di Stenvallen, un bastione usato in passato per tenere il
bestiame lontano dai campi a foraggio al suo interno (alimento
destinato al periodo invernale), e mantenerlo al pascolo brado nel
ricco sottobosco della foresta.
Sotto,
sempre a Stenvallen, un bambino gioca sotto gli scrosci di pioggia
di un temporale estivo. |
|

|
I
already told about Stenvallen
previously, here in the Chronicles of Särna. What I wasn't
aware yet is the direct sight on the mount Fulufjället slope, right
where Njupeskär waterfalls digged its deep ravine, which is
possible to enjoy from up there. A scenery also enriched by the
"window" effect, seemingly intentional and prearranged,
provided by a clearing in the forest. The dry-stone wall in the
foreground is the border of Stenvallen fäbod, an obstacle used in
the past to keep livestock away from the forage meadows inside it
(food for wintertime), and keep the animals grazing in the rich
forest underbrush.
Below,
in Stenvallen as well, a child is playing under the rain showers
during a summer storm. |
|
|

|
|
Un
nuovo amico. Vi presento un tipo col quale spero di avere molto
a che fare in futuro. Un nuovo nido di Falco pescatore (Pandion
haliaetus) č infatti presente da questa primavera a pochi
chilometri dal paese, in un contesto paesaggistico idilliaco tra
insenature e isolotti boscati. La specie č nota per riutilizzare lo
stesso nido durante gli anni, a volte per generazioni successive, il
che mi lascia ben sperare in una duratura amicizia. Mentre la nebbia
del primo mattino risale dal lago, la femmina resta posata sul pino,
poco distante dal nido, dal quale č solita controllare a distanza
la crescita dei pulli, ormai troppo grandi per essere coperti
direttamente. |
A
new friend. Let me introduce you a fellow I hope I'll have to
deal with in the future. A new nest of Osprey (Pandion haliaetus)
is standing since this spring few chilometers out of the town, in an
idyllic river landscape, between coves and woody islets. This bird
is known to use the same nest year after year, sometimes even
through different generations, which drives me to hope in a long
term relationship. While the early morning myst is raising from the
lake, the female stands on a pine top not far from the nest; from
here she is used to watch over the chicks growth, since they are now
too big to be covered any longer. |
|
June
- Juni - Giugno 2008
|
|
|
|

|
|
Un
altro incontro che in Italia mi sarebbe costato una scarpinata sulle
salite delle Alpi, e che qui invece mi aspetta... rasoterra. La
Scarpetta di Venere (Cypripedium calceolus) č pių diffusa
nel sud del paese, ma qualche stazione si trova anche in Dalarna.
Per mia fortuna, una di queste č a poca distanza da Särna,
all'interno della Riserva Naturale Gammelsätern. |
This
is another encounter which would have costed me a trek on the Alps
slopes, and which on the contrary here is waiting for me... along
the ground. Lady's Slipper orchid (Cypripedium calceolus) is
more common in the south of the country, but some stations find also
in Dalarna. Me luck, one of those is close to Särna, in the
Gammelsätern Nature Reserve. |
|
|

|
|
Mano
a mano che l'estate avanza, e con essa il caldo (almeno in teoria),
l'Alce diventa sempre pių animale notturno. "Notturno" č
termine molto elastico, a queste latitudini, considerando che in
giugno il sole sorge alle 3 di notte, e il tramonto ha luogo alle
23. Nelle quattro ore di intervallo notturno, oltretutto, di buio
nemmeno a parlarne. Sono richieste quindi delle levatacce per
incontrare questo splendido cervo, uno sforzo ben ripagato dalla
forte probabilitā di incontrarlo. |
As
summer advances, and warm with it (at least theoretically), the Elk
(Alces alces) becomes more and more a nocturnal animal.
"Nocturnal" is a quite elastic word, at these latitudes,
if you consider that in June sun is raising at 3 in the night, and
going down at 23. In those four hours, moreover, never to talk about
darkness. Very early risings are therefore requested to meet this
wonderful deer, an effort well paid back by the strong chance to see
it. |
|
|

|
Un
maschio di Zigolo di Lapponia (Calcarius lapponicus),
passeriforme tipico delle zone di tundra pių elevate e delle
latitudini artiche. Vive in aree aperte con presenza di saliceto e
acqua, sull'altopiano del Parco Nazionale Fulufjället. Come per
molti altri uccelli, l'area di Särna rappresenta il limite
meridionale di distribuzione della specie per la Svezia.
A
male Lappland Bunting (Calcarius lapponicus), typical
passerine of the high tundra environments and arctic latitudes. It
lives in open areas with willows and waters, on the Fulufjället
National Park tableau. As for many other birds, Särna region is the
southern boundary for the species in Sweden. |
|
|

|
|
Le
alture della riserva naturale Städjan-Nipfjället sono un balcone
ideale per apprezzare la sagoma appuntita del monte Städjan. Sono
anche un territorio di pascolo per le Renne (Rangifer tarandus) che
vivono nell'area di Idre, 30 km a nord di Särna. In questa immagine
i due elementi si fondono: un piccolo gruppo di maschi trotta
davanti alla cima caratteristica di Städjan. |
The
summits of Städjan-Nipfjället Nature Reserve are an ideal balcony
to appreciate the shaped outline of mount Städjan. They also are
grazing ground for the Reindeers (Rangifer tarandus) living in Idre
are, 30 km north of Särna. In this picture the two elements
merge: a small herd of males is trotting before the
distinctive top of Städjan. |
|
|

|
|
La
notte cala quieta e lenta sul lago immoto, sulla foresta silenziosa
e sulle pendici ancora segnate da chiazze di neve. Siamo a
Njupåsen, e i contrafforti sono quelli del Fulufjället. |
The
night falls calm and slow on the still lake, on the silent forest
and the slopes still marked by snow patches. Here we are in
Njupåsen, and the spurs are those of the Fulufjället. |
|
 |
|
Un'immagine
di dimensione inconsueta per questa sezione (sopra), per celebrare
sia il Piviere Tortolino (Charadrius morinellus), mitico
uccello della tundra e nidificante regolare nella riserva
Städjan-Nipfjället, sia le immense vedute che da essa si godono.
Qui sotto la stessa femmina in uno scatto pių ravvicinato. |
A
picture with an uncommon size for this section, to celebrate both
the Dotterel (Charadrius morinellus), mythical tundra bird
and regular breeder in the Städjan-Nipfjället Nature Reserve, and
the endless views which it is possible to enjoy from there. Below
the same female bird in a closer shot. |
|

|
|
 |
L'incontro
con un serpente, per di pių velenoso, riserva sempre grandi
emozioni, per la bellezza intrinseca dell'animale e per l'impatto
emotivo che ha sulla parte irrazionale della natura umana. Questo
splendido Marasso (Vipera berus) in morfismo melanico si
stava termoregolando al sole a due metri dal sottoscritto, intento a
controllare un'inquadratura di paesaggio. Paesaggio subito
trascurato a favore di questa magnifica vipera. D'accordo, un filo
d'erba "sporca" un po' il primissimo piano... ma andateci
voi a spostarlo!
The
encounter with a snake, all the more if poisonous, always ensures
great emotions, for the beauty of the animal itself and the
emotional impact on the irrational side of the human nature. This
splendid Common Viper (Vipera berus) in its melanic form was
warming up under the sunlight just a couple of meters behind yours
truly, busy in checking a landscape frame. Landscape suddenly
neglected in favour of this magnificient viper. OK, a blade of grass
annoys a little the very foregroung... but go yourself to move it! |
|
May
- Maj - Maggio 2008
|
|
|
|

|
|
Una
coppia di Girfalco (Falco rusticolus) sta nidificando sulla
falesia presso la cascata
Njupeskär, nel Parco Nazionale Fulufjället. L'evento č
davvero speciale persino a queste latitudini, soprattutto per le sue
caratteristiche. Il nido č infatti comodamente osservabile sulla
verticale della passerella in legno che porta alla cascata: il sito
pių frequentato di tutta la Dalarna occidentale, durante l'estate.
Il fascino del luogo unito all'ultima neve e alla presenza dei
Girfalchi che volano nella gola genera un cocktail che toglie il
fiato: sembra una scena tolta di peso da un manuale sulla natura
nordica. Resta da sperare che il disturbo prossimo venturo non
comprometta l'allevamento dei pulli. (crop) |
A
Gyrfalcon pair (Falco rusticolus) is breeding on the cliff by
the Njupeskär
waterfall, in the Fulufjället National Park. The event is
really something special, even at these latitudes, for its
peculiarity above all. The nest is comfortably observable on the
vertical of the wooden platform which leads to the waterfall: the
busiest site in all west Dalarna, during the summer. The charm of
the place together with the last snow and the hawks flying in the
ravine makes a breath-taking mixture: it seems a scenery taken
straight away from a northern nature handbook. It is to hope that
the forthcoming disturbance won't jeopardize the breeding. (cropped) |
|
|

|
|
Visitatore
notturno. Una sveglia all'alba (ma sarebbe meglio dire in piena
notte, visto che il sole ora come ora sorge alle 3:45), ed ecco che
scopro chi aveva tentato di scoperchiare il bidone dei rifiuti in
giardino, la notte precedente. Il mosso intenzionale č dettato pių
da problemi di luce che non da velleitā artistiche: "se non
puoi batterlo, fattelo alleato", dice un proverbio arabo. |
Night
visitor. An awakening at dawn (but is would be better to say in
full night, since the sunrise by now is at 3:45), and I discover who
tried to open the trash bin in the garden, last night. The
intentional blur in panning is due to the lack of light, rather than
any artistic ambitions: "if you can't defeat him, make it an
ally", as the Arabian saying goes. |
|
|

|
|
Nonostante
si sia vista pių volte, sino a incarnare in qualche modo l'immagine
tipica per la Civetta capogrosso (Aegolius funereus), erano
anni che desideravo fare questa foto, che faceva parte del mio
immaginario legato agli ambienti boreali. Considerando l'abbondante
presenza di questo rapace
notturno nell'area di Särna, e la facilitā con cui si
rinvengono vecchi buchi di Picchio nero (il tipico nido della
civetta), immaginavo che l'appuntamento fosse solo questione di
tempo, e non mi sbagliavo. Grazie alla sua totale indifferenza alla
presenza umana ho provato sia la posa frontale "classica"
che un'inquadratura laterale non simmetrica. |
Although
it was seen several times, ending to embody the typical image of a
Tengmalm's Owl (Aegolius funereus), they were years that I
wished to make this photo, which stood in my imaginary idea of
boreal habitats. Thinking to the rich numbers of this
nocturnal predator in Särna area, and to the easiness in
finding Black Woodpecker old holes (Tengmalm's usual nest), I
guessed the encounter was just a matter of time, and I wasn't wrong.
Thanks to its complete indifference to the man presence, I tried
both the "classical" frontal framing and an asymmetrical
lateral one. |
|
|

|
|
Vedere
un Castoro (Castor fiber) č sempre un terno al lotto,
nonostante la regione ne vanti una ricca popolazione. Vederlo poi in
pieno giorno, e lontano dalla tana, č un vero colpo di fortuna (che
non per niente č uno degli ingredienti fondamentali della
fotografia naturalistica...). Questo giovane esemplare, oltretutto,
rimane a guardarmi a pochi metri dalla riva, incuriosito o
interessato dalla mia presenza; certamente non spaventato. Solo
successivamente capisco perché, trovando nei pressi una grande
betulla con la base rosicchiata di fresco, alla quale evidentemente
voleva tornare. (crop) |
To
see a Beaver (Castor fiber) is always hitting a jackpot,
although the region boasts a rich population. To see it in broad
daylight, then, and far from the den, is a real stroke of luck
(which not for nothing is one of the essential ingredients of nature
photography...). This youngster, moreover, stays looking at me few
meters off the shore, curious or interested by my presence;
for sure not frightened. Only afterwards I understand why, when I
find a large birch with the base fresh-gnawed, to which it clearly
wanted to go back. (cropped) |
|
|

|
|
Uno
degli innumerevoli corsi d'acqua che solcano la regione, sempre
nella Riserva naturale Städjan-Nipfjället. Gonfio per il disgelo,
attraversa un paesaggio ancora ricco dei toni bruni tipici della
transizione verso il verde pieno della primavera. |
One
of the innumerable streams which plough the region, still in the
Städjan-Nipfjället Nature Reserve. Swollen with thaw water,
it crosses a landscape still rich in those brown colors typical of
the transition toward spring full green. |
|
|

|
|
Riserva
naturale Städjan-Nipfjället. Una nevicata tardiva di maggio
(l'ennesima!) ha coperto la tundra di un manto bianco uniforme, ma
forse č proprio questo che mi regala un incontro ravvicinato con
una coppia di Pernice bianca (Lagopus mutus) ormai in abito
primaverile. I due animali si muovono tranquillamente in cerca di
cibo, becchettando i pochi cespugli che spuntano dalla coltre
nevosa; la femmina (sopra, sullo sfondo) č ben attenta a restare il
pių possibile in mezzo al folto, col suo piumaggio giā mimetico
che preannuncia la nidificazione imminente. |
Städjan-Nipfjället
Nature Reserve. A late May snowfall (the umpteenth!) covered the
tundra with a white even mantle, but perhaps gives me a close
encounter with a Ptarmigan pair (Lagopus mutus), now in
spring plumage. The two birds calmly move looking for food, rapidly
pecking the few bushes out of the snowy blanket; the female (above,
on the background) is quite careful to remain as much as possible
between the vegetation, with its already mimetic plumage which
announces an imminent nesting. |
 |
|
|

|
|
Mano
a mano che maggio avanza si completa il mosaico delle presenze
alate. La gran parte dell'avifauna, infatti, si palesa qui con la
primavera, poiché il clima rigido comporta poche specie stanziali.
Ormai i posti sono quasi tutti "presi": la Balia nera
gorgheggia in giardino, le Peppole
fischiano instancabilmente, i Chiurli passeggiano nei prati, in
paese e fuori. E ancora Smerghi, Orchi, Quattrocchi in amore, Falco
pescatore, limicoli... mancano solo gli ultimi arrivi tra i
migratori trans-sahariani, come il Pigliamosche e l'Averla piccola.
Nella foto sopra, un Beccaccino (Gallinago gallinago)
condiscentente si č lasciato riprendere a pieno formato.
Chi
ha passato l'inverno nella zona č giā impegnato da settimane nelle
attivitā riproduttive. All'alba (che in questo periodo č alle 4)
la foresta risuona dei richiami vibranti dei Galli forcelli (Tetrao
tetrix) impegnati nelle parate nuziali. Qui sotto, in una foto
colta al volo, un maschio che ha scelto come arena per il suo
display il margine della strada (crop). |
As
May advances, the mosaic of winged presences is completing. Most of
birds, in fact, comes in spring, since the cold climate involves few
sedentary species. By now the places are almost all
"taken": Pied Flycatcher is trilling in the garden,
Bramblings are tirelessly whistling, Curlews walk in the meadows, in
the village and out. And then Goosanders, Scoters, mating
Goldeneyes, Osprey, waders... among the last arrivals, only
the trans-saharian migrants are still missing, as Red-backed Shrike.
In the photo above, an indulgent Snipe (Gallinago gallinago)
let me take a full format picture.
The
ones which spent the winter in the area are since weeks already busy
in breeding activities. At dawn (which is around 4:00, in this
period of the year) the forest is resounding with the vibrant calls
of the Black Grouses (Tetrao tetrix), engaged in the mating
displays. Below, in a snapshot, a male which chose as display arena
the side of the road (cropped). |
 |
|
|

|
|
La
primavera č arrivata e qui, come altrove, i corsi d'acqua si
ingrossano a causa del disgelo, soprattutto nei pressi delle zone
montuose. Quest'anno la combinazione tra la molta neve caduta e il
caldo improvviso di fine aprile ha provocato un forte innalzamento
di laghi e fiumi, con qualche rischio di allagamento. Qui una
cartolina da una Särna il cui lago č sopra al livello di pių di
un metro, e ha invaso spiagge e i sentieri. |
Spring
is here and, as somewhere else, the rivers swell because of the
thaw, above all close to mountain areas. This year the lot of snow
together with the late April warm weather caused a big raising of
lakes and streams, with some risk of flooding. Here a postcard from
Särna, whose lake is more than a meter above level, and flooded
beaches and paths. |
|
 |
|
Una
chiusura di giornata piena di pace e colore al lago Glysjön, il
lago "da uccelli" a qualche chilometro dal paese. Mentre
scattavo questa immagine, nella totale assenza di movimento d'aria e
in un silenzio rotto solo da una vicina coppia di Gru e da una
querula Pantana, una Civetta capogrosso č esplosa nel suo richiamo
a pochi metri da me. Su quel lato una cassetta nido per Quattrocchi
col foro allargato (probabilmente da un Picchio nero) lascia ben
sperare in una possibile nidificazione del simpatico notturno. |
A
peaceful and colorful closing of the day at lake Glysjön, the
"bird" lake few km far from the village. While I was
taking this picture, without even a breath of wind, in a silence
just broken by a near Crane couple and a querulous Greenshank, a
Tengmalm's Owl burst in its song few meters from me. On that side a
Goldeneye nesting box with the hole widened (likely by Black
Woodpecker) let be hopeful about the nesting of this nice nocturnal. |
|
April
- April - Aprile 2008
|
|
|
|

|
|
La
notte di Valpurga. La luce dell'enorme pira si riflette nel lago
di Särna ancora segnato da grandi banchi di ghiaccio galleggiante.
La sera del 30 aprile si celebra in Svezia la vigilia di Santa
Valpurga, badessa del monastero tedesco di Heidenheim, in cui fu
sepolta il primo maggio 871. In realtā l'origine č molto
precedente: si tratta di una festa pagana (l'unica nel Nord Europa
che mantenga questa caratteristica, insieme al Midsommar), in cui grandi fuochi sono accesi ovunque nel paese per
tenere lontani gli spiriti maligni dalle comunitā e dai coltivi:
una celebrazione e un auspicio per la bella stagione che arriva. |
Walpurga
Night. The light of the huge pyre is reflected on the Särna
lake still crossed by large floating ices. The night of April 30th
Sweden celebrates the eve of Saint Walpurga, abbess of the
Heidenheim monastery (Germany), where she was buried on May 1st,
871. Actually the origin is much earlier: this is a pagan festivity
(the only one in Northern Europe which keeps this peculiarity,
together with Midsummer), in which large bonfires are burned everywhere in the
country to keep away evils from communities and fields: a
celebration and a hope for the coming good season. |
 |
|
 |
Särna
vanta una piccola chiesa in legno vecchia di oltre 300 anni, pių
simile alle pių note chiese lignee norvegesi che non a quelle
svedesi. Una costruzione che pių di una volta mi č capitato di
descrivere come "deliziosa". Come vedete il binomio
inscindibile chiese - piccioni si ripropone anche a queste
latitudini apparentemente proibitive per un colombo.
Särna
boasts a small wooden church older than three centuries, more
similar to those well-known Norwegian wooden churches than to the
Swedish ones. A building which more than once I already described as
"lovely". As you can see, the indissoluble combination
churches - pigeons comes up again, even at these latitudes
apparently prohibitive for a dove. |
|
March
- Mars - Marzo 2008
|
|
|
 |
L'effetto
della neve č tale che certe immagini nascono in bianco e nero anche
se sono scattate a colori: č il caso di questa giovane betulla. La
conversione in un bianconero "vero", quindi, non č solo
logica, ma praticamente inevitabile.
The
snow effect is such that some pictures are born in black and white
even if they are shot in colors, as for this young birch. The
conversion to a "real" black and white, therefore, is not
just logic, but even inevitable. |
|
 |
Pesce
fresco. Marzo č tempo di pesca nel ghiaccio, qui in Dalarna.
Särna ospita annualmente diverse competizioni sul suo lago. Lo
spesso strato di ghiaccio (qui intorno agli 80 cm) viene forato con
un gigantesco cavatappi; in compenso la canna da pesca č minuscola,
lunga poco pių di una spanna.
Fresh
fish. March is fishing time here in Dalarna. Särna yearly
manages some contests on its lake. The thick ice layer (here about
80 cm) is drilled by a gigantic corkscrew; the fishing rod, on the
contrary, is crazy tiny, barely than a span longer. |
 |
L'attesa,
la caratteristica fondamentale di ogni tipo di pesca, caratteristica
che ha in comune con la fotografia di animali. L'epilogo č invece
diverso per l'oggetto delle due pratiche, sfortunatamente per lui. I
pescatori restano chini per ore sui piccoli fori, in gruppo o
solitari ma sempre silenziosi. Da lontano le loro piccole figure
ripiegate su se stesse, disperse in piccole manciate di punti scuri
sulla superficie candida del lago, ricordano irresistibilmente i
pinguini, con un effetto davvero buffo, per quanto difficilmente
restituibile in immagine a causa della vastitā dello scenario.
The
waiting, the basic peculiarity of every kind of fishing, aspect in
common with wildlife photography. On the contrary the ending is
quite different for the subject of these two practices, sadly for
it. The fishermans stay bent for hours on the small holes, alone or
in groups but however silent. From a distance their tiny shapes
folded on themselves, spread in a handfuls of dark dots on the
spotless white lake surface, remind penguins in a irresistible way,
with a amusing effect indeed, even if hardly reproducible by
photograph because of the vastness of the scenery. |
|
Ebbene
sė, č sempre lui.
Anche il fatiscente steccato č sempre lo stesso, quello del mio
giardino, appena fuori dalla finestra dello studio da cui scrivo
queste righe. Non č possibile resistere alla tentazione di scattare
foto a queste deliziose e frenetiche creature, settimana dopo
settimana, mese dopo mese. Speriamo anche anno dopo anno. Nel
frattempo ho deciso che metterō almeno uno scatto per stagione di
questo folletto.
Well...
yes, here it is again.
The crumbling fence is also the same, the one from my garden, just
out of my studio's window, where I'm writing this lines. It's
impossible to resist temptation to take pictures of these lovely and
lively creatures, week after week, month after month. Let hope also
year after year. Meanwhile I decided to show a picture for each
season at least of this elf. |
 |
|
|

|
|
Scuola
guida. Sul lago di Särna succede di tutto: motoslitte, slitte
coi cani, sci, pesca nei buchi del ghiaccio, e canoa in estate. Non
offre perō solo occasioni di svago... Ecco una delle situazioni
destinate a stupire sempre l'occhio dello straniero, soprattutto se
arriva dal sud Europa: una pista ricavata sul ghiaccio per gli
annuali corsi di guida invernale per autisti di ambulanze. Qui un
controsterzo mentre una bufera di vento solleva nuvole di neve
polverosa. |
Driving
school. Everything is happening on the lake of Särna:
snowmobiles, dog-sledging, country cross ski, fishing in ice holes,
and canoing in summer; it doesn't offer only chances for amusement,
anyway... Here it is one of those events always destined to amaze a
foreign eye, above all if he is coming from South Europe: a track
made on the frozen surface for the annual winter driving courses
reserved to ambulance drivers. Here a counter turn of wheels, while
a wind storm is blowing away clouds of powdery snow. |
|
 |
In
attesa della fine di aprile, periodo in cui i Cedroni si troveranno
nelle arene (lek) per le parate nuziali, mi sono gustato un piccolo
antipasto incontrando un grosso maschio nel sottobosco innevato. Il
formato ridotto dell'immagine purtroppo non consente di apprezzare
come meriterebbe il magnifico disegno del piumaggio.
Waiting
for the end of April, when the Capercaillies will meet each other in
the arenas (lek) for the mating displays, I tasted a little hors
d'oeuvre meeting a big male bird in the snowy underwood.
Unfortunately the reduced size of the image doesn't let appreciate
as it deserves the wonderful pattern of the plumage. |
February
- Februari - Febbraio 2008
|
|
|
|

|
|
Nel
folto. Forse č grazie al fatto di essere in un sottobosco
fitto, che questo alce si č sentito pių protetto, e si lasciato
avvicinare e riprendere senza particolare difficoltā. La stagione
invernale mette a dura prova ogni animale che resta a vivere in
queste aree: il grande, maestoso cervide deve rinunciare ai germogli
e alle foglie di betulla per accontentarsi di cortecce, oppure di
giovani pini, come in questo caso. |
In
the thick. It is because of the dense underbrush, perhaps, that
this elk felt more sheltered, and let me to approach and take
pictures without any special problem. The winter season sorely tries
every animal which remains in these areas: the big, majestic deer
has to renounce to leaf-buds and birch leaves, to be satisfied with
barks, or with young pines, as under this circumstance. |
|
 |
Alle
quote pių elevate, lā dove il clima č pių inclemente e la caduta
di neve pių intensa, gli abeti rossi presentano rami pių corti e
sagome pių affusolate e slanciate, per meglio sopportare il carico
della neve, il vento e l'ariditā. E' un profilo tipico delle
foreste pedemontane e delle aree della Lapponia, dove il Picea
abies č presente con una sottospecie (obovata) che
mostra proprio queste caratteristiche.
At
the higher altitudes, where climate is more severe and snow falling
heavier, the spruces shows shorter branches and more tapered and
soaring shapes, to better support the snow load, wind and dryness.
It is a typical skyline of piedmont forests and of Lappland areas,
where Picea abies lives with a subspecies (obovata)
which displays exactly these peculiarities. |
|
|
"Timmerhus"
sono in svedese le case di tronchi, quando il materiale di
costruzione non č costituito da strette assi rifinite in verticale,
ma da tronchi sgrezzati e montati orizzontalmente a incastro. Una
modalitā costruttiva tipica dei tempi andati o degli edifici rurali
come questo, probabilmente un fienile, o ancora delle case di
vacanza in stile rustico.
"Timmerhus"
are in Swedish the houses built with trunks, when the building
material is not made up by well-finished narrow planks put in
vertical, but by unrefined trunks assembled in horizontal by joints.
A typical way of building from the old days or for the rural houses
like this, probably a hayloft, or again for the holiday homes in
country style.
|

|
|
 |
|
Quasi
un bianco e nero per questo scorcio della riva del lago di Särna.
Le canne sono troppo sottili per caricarsi di neve, e, sole nel
bianco uniforme della superficie ghiacciata, disegnano trame
finissime e astratte come sospese nel nulla, piegate dal peso della
gelata notturna. |
Nearly
a black and white for this glimpse of the shore of Särna lake. The
reeds are too much thin to be loaded of snow, and, alone in the
plain white of the frozen surface, they draw refined and abstract
patterns as hanging in the nowhere, bent under the weight of the
night frost. |
|
|
Vulcano.
Abbiamo concluso gennaio con il monte
Städjan nella sua versione da incudine, e lo ritroviamo qui ad
inizio febbraio nella sua sagoma pių caratteristica, quella del
vulcano (come si presenta visto da nord ovest), immerso nella luce
rosata che precede il tramonto. Siamo ai limiti della vegetazione
arborea, dove anche la foresta di betulla cede il passo alla nuda
tundra.
Volcano.
We ended January with the mount Städjan
in its anvil version, and we find it once again here, in its most
distinctive shape of a volcano (as seen from north west) immersed in
the pinkish light before the sunset. We are here at upper boundaries
of the tree line, where even the birch wood lets the bare tundra pass.
|

|
January
- Januari - Gennaio 2008
|
|
|
|
|
L'incudine.
Il monte Städjan č una delle glorie locali, insieme al Parco
Nazionale Fulufjället e alla cascata Njupeskär. Svetta sulla
regione di Idre, una trentina di km a nord di Särna, forte dei suoi
1.131 metri di altezza, che qui rappresentano una quota
ragguardevole. La sua caratteristica principale é perō la sagoma
peculiare: visto di lato ricorda una immensa incudine (e
"städjan" significa appunto quello, in svedese), mentre
di fronte assume una singolare forma alta e stretta di vulcano,
visibile da grande distanza. La montagna fa parte della grande
Riserva Naturale Städjan/Nipfjället. |
The
anvil. Mount Städjan is one of the local stars, together with
Fulufjället National Park and Njupeskär waterfall. It stands out
above the Idre region, a thirty km north of Särna, thanks to its
1.131 mt, which here are a considerable height. Its main
characteristic, however, is the peculiar shape: from a side view it
recalls a huge anvil (which is the meaning of its Swedish name),
while seen from the front it takes an unusual high and narrow shape
as a volcano, visible from far away. The mountain belongs to the
wide Städjan/Nipfjället Nature Reserve. |
|

|
|
 |
La
neve, e come questa modifica e personalizza in continuazione il
paesaggio: questo č il piatto forte dell'inverno svedese, ed č un
menu servito con abbondanza, e in infinite variazioni e sfumature.
Qui a lato la luna sorge nell'ora "blu", su un isolotto
circondato ormai solo di ghiaccio e neve; un forte vento ha appena
spazzato via dagli alberi la coltre bianca che li ricopriva. In
basso, forme sinuose nel manto nevoso scolpite dalla luce bassa e
calda del pomeriggio: nascondono probabilmente un minuscolo ruscello
la cui acqua tornerā a scorrere all'aria aperta solamente tra tre
mesi |
|
|
|
The
snow, and how it is constantly changing and personalizing the
landscape: this is the main course in the Swedish winter, and it is
an abundantly given menu, in endless variations and tones. Above,
the moon is raising in the "blue hour", over a islet now
only surrounded by ice and snow. A strong wind has just swept away
from the trees the white mantle which covered them. To the right,
the winding shape on the snow blanket carved by the low and warm
afternoon light: it probably hides a tiny stream whose water has to
wait for three months more before to flow in the open air
again.
|

|
|
 |
|
Ormai
persino in Svezia gli inverni non sono pių quelli di una volta...
il riscaldamento globale porta sempre pių spesso periodi caldo
anomalo con temperature sopra lo zero e pioggia. Per fortuna sono
ancora fenomeni temporanei, e il freddo vero torna a farla da
padrone. Dico "per fortuna" perché solo cosė si puō
godere dei regali che solo l'inverno estremo puō garantire, come le
straordinarie formazioni di ghiaccio che alla mattina mi danno il
buongiorno sulla finestra della mia camera da letto (sopra), o i
paesaggi ammantati di neve, come qui sotto (sullo sfondo le dolci
rotonditā del monte Fulufjället, il "nostro" parco
nazionale). |
Even
in Sweden winters are no more the same than once... Global
Warming is bringing more and more anomalous warm periods with
temperatures above zero and rain. Fortunately they are still
temporary phenomena, and the real cold comes back to lord it. I say
"fortunately" because this is the only way to enjoy gifts
which only an extreme winter could provide, as the remarkable ice
formations which greets me each morning from my bedroom window
(above), or the snow covered landscapes, as below (in the
background, the gentle roundnesses of Mount Fulufjället,
"our" National Park). |
|

|
|