|

Portfolio
Gallerie
Foto
commentate
Articoli
Cronache
di Särna

|
November -November -
Novembre 2007
|
|
|
|

|
Il
cerchio si chiude. Mano a mano che si avvicina la chiusura metaforica
del cerchio rappresentato dal ciclo annuale, si chiude anche la morsa
del ghiaccio sui pochi punti in cui l'acqua di torrenti e laghi ancora
corre libera. Anche le cascate più possenti della regione
congeleranno, e foresta e montagne saranno consegnate ad un silenzio
che le preserverà fino al prossimo disgelo, rotto soltanto dal raro
passaggio di qualche motoslitta.
Circle
is closing. As the metaphorical ending of the year's cycle is
coming, the grip of frost is also clenching those few points
where the water of streams and lakes still runs free. Also the
mightiest waterfalls in the region will freeze, and forest and
mountains will be consigned to a silence that will preserve them up to
the next thaw, only seldom broken by the passage of some snowmobile. |
|
|
Ancora
tempo di brina, di galaverna, e ancora un protagonista alato. Appena
fuori dal paese, questo maschio di Gallo forcello che riposa sulla
cima di un pino silvestre sembra un presagio, un anticipo delle
decorazioni natalizie che anche qui furoreggeranno tra pochi giorni. E
per quanto riguarda gli alberi di Natale... basta possedere un pezzo
di bosco per avere solo l'imbarazzo della scelta.
It's
still time of frost, and still a winged protagonist. Just out of the
village, this Black Grouse male resting on a spruce's top seems to be
a presentiment, an advance of those Christmas decorations which will
be a hit here also, within in few days. And about Christmas trees...
just own a small plot of forest and you can take your own pick.
|
 |
|
|

|
|
Una
fitta nebbia notturna, qualche grado sotto lo zero, e il gioco é
fatto! Gli alberi in paese, e tutti i boschi intorno, al mattino
appaiono letteralmente glassati da uno spesso strato bianco formato da
finissime cristallizzazioni di ghiaccio simili a trine e merletti:
un'immagine abusata per descrivere il fenomeno, ma ancora il paragone
più efficace. Il freddo intenso conserva questo scenario fiabesco per
giorni e giorni; gli uccelli che frequentano il villaggio, verdoni e
ciuffolotti su tutti, si godono l'ultima luce del sole facendo la
posta al cibo che gli abitanti mettono generosamente a loro
disposizione. |
A
dense night fog, some degrees below zero, and that's it! The trees in
the village, and everywhere in the forest around, in the morning
appear completely iced like a candied cake, by a thick white layer
made by very fine ice crystallizations similar to laces: an overworked
term to describe this phenomenon, but still the most effective. The
deep cold preserve this fabulous scenery for days; the birds in the
town, greenfinches and bullfinches above all, enjoy the last sunlight
waylaying the food plentifully provided them by the villagers.
|
|
|

|
|
Ricordate
la zattera ricreativa dello scorso giugno?
Eccola ora, abbandonata su un lago ormai interamente ghiacciato. Se
per certi versi l'estate e la primavera possono in qualche modo
ricordare l'esperienza che di queste stagioni abbiamo alle latitudini
dell'Europa meridionale (soprattutto nelle località montane),
l'inverno è definitivamente un'altra cosa. L'intensità del freddo,
la scarsa umidità, l'altezza del sole sull'orizzonte, la luce...
tutto ciò crea situazioni particolari, uniche, estreme. E il
contrasto tra le stagioni vive qui ancora intatto, anzi esasperato. |
Do
you remember the recreational raft from last
June? Here it is, abandonet on the lake, now entirely frozen. If
under some points of view spring and summer could, somehow, remind the
feeling which we have of these seasons in the Southern Europe (on the
mountains, above all), winter is definitively a lot different. The
intensity of cold, the scarce humidity, the sun height on the horizon,
the light... all of this is making peculiar situations, unique and
extreme. And the contrast between seasons here is still alive and
intact, even enhanced.
|
|
|

|
|
Una
cascata d'oro fuso... cos'altro si può dire di questa scena? Non è
solo il colore, creato dalla luce solare bassa e calda di...
mezzogiorno (!) che si riflette sulle rocce rosate della gola che
accoglie questo tratto di fiume. E' anche, se non soprattutto, la
corposità rotonda della corrente, il modo in cui riflette la luce
secondo forme precise e ben delineate, come fossero rivestite di
metallo cromato. |
A
melted gold waterfall... whatever else is possibile to say about this
scenery? It isn't just the color, made by the warm and low sunlight
at... noon (!) which is reflecting on the pinkish stones of the gorge
that houses this river's stretch. It is also, if not mostly, the
rounded density of the stream, the way in which it mirrors the light
in clearly defined shapes, like they were covered in chromium plated
metal.
|
|
|

|
Prima
neve, primo ghiaccio. L'inverno è anche una stagione con la
straordinaria capacità di stilizzare il paesaggio. La neve
semplifica, smussa gli angoli, tratteggia le forme, elimina il
dettaglio, attutisce i rumori (per quanto qui non ve ne sia alcun
bisogno). Quando ancora non è diventata quella coltre spessa e
uniforme che durerà sino ad aprile inoltrato, disegna anche trame
sulla riva del fiume, perfette per un'immagine in bianco e nero. Le
trame sono anche la specialità del ghiaccio, che comincia col coprire
la superficie dell'acqua, là dove la corrente è più lenta, di un
fitto merletto di cristalli che appare e scompare seguendo il pulsare
ritmico dell'acqua.
First
snow, first ice. Winter is also a season with an extraordinary
ability to stylize the landscape. The snow simplifies, softens the
angles, outlines the shapes, delete details, muffles the noises
(although here there isn't any need). When it hasn't still become that
thick and even blanket which will last until late April, it also draws
wefts on the river bank, perfect for a black and white image. The
wefts are also the specialty of the ice, which starts covering the
water surface, where the current is slower, with a dense crystals
lace, appearing and disappearing following the rhythmic pulsation of
the water. |
|
L'inverno
è iniziato, se non per il calendario quantomeno dal punto di vista
meteorologico (almeno secondo gli standard di un europeo del sud). Le
temperature si aggirano intorno allo zero e spesso ne restano al di
sotto. Laghi e fiumi cominciano il lento e inesorabile processo di
glaciazione che li porterà alla stasi quasi assoluta, sotto una
compatta crosta di ghiaccio. Qui sotto un sito di cascate a pochi
chilometri dal villaggio, che mi ha regalato diversi spunti (nelle
foto sopra). |
Winter
is begun, if not for the calendar at least from the meteorological
point of view (following the standards of a South European). The
temperatures are gone around zero, often remaining under it. Lakes and
rivers begin the slow and inexorable process of freezing, which will
bring them to the nearly absolute stasis under a compact ice crust.
Here below a site of waterfalls few kilometers from the village, which
has given me several inspirations (in the pics above).
|
|

|
|
|

|
Ancora
lui. Lo abbiamo incontrato nel mese di luglio,
in piena estate. Come posso essere sicuro che sia proprio lui? Perché
da allora non ha saltato un singolo giorno senza venire a curiosare
nel mio giardino, cosa che peraltro faceva anche prima che gli
offrissi dei semi di girasole. Ma che differenza con la versione
estiva! ora la pelliccia è fitta e lunga, e ha assunto un tono
grigio, mentre le orecchie sono ornate da lunghi ciuffi di pelo, per
protezione contro il freddo. L'appetito e la vivacità... quelli no,
non sono per nulla cambiati.
Here
it is again. We met it in July, at the
height of the summer. How can I be so sure it's right it? Because
since then it didn't miss a single day without coming to pry in my
garden, as it did also before I offered sunflower's seeds, however.
But what a difference compared with the summer version! Now the fur is
thick, long and grey colored, and the ears are adorned with long
tufts, to protect them from cold. Appetite and liveliness... those
not, those aren't changed at all. |
October
- Oktober - Ottobre 2007
|
|
|
|

|
Verso
metà ottobre il dado è tratto: l'autunno dei colori è ormai
archiviato. Non più foglie policrome sugli alberi, solo il verde
perenne di abeti e pini colora le pendici altrimenti spoglie della
regione del Fulufjället (nell'immagine) e delle altre montagne della
zona. La Natura, e noi con essa, attende l'inverno, quello vero; gli
orsi scavano una tana per il letargo negli unici posti davvero
scavabili: i grandi formicai di formica rossa. I castori completano la
scorta di rami, gli uccelli sedentari si spostano da rilievi alle
foreste e ai villaggi. Gli uomini, più tecnologicamente, montano
pneumatici chiodati. Tutti quanti aspettiamo la stessa cosa: la neve.
Non si farà attendere ancora molto.
Around
half of October the dice is cast: the colored autumn is finished. No
more polychrome leaves on the trees, only the everlasting green of
spruces and pines colors the slopes, otherwise bare, of the
Fulufjället range (in the pic) and other mountains in the area.
Nature, and us too, is waiting for winter, the real one; bears are
digging dens in the sole places where is really possible to dig: the
large anthills of Formica rufa. Beavers complete their branches
provision, the sedentary birds are moving down from the mountains to
the forest and villages. Men, more technologically, mount winter
tyres. Everyone waits for the same thing: snow. It won't keep us
waiting for much more time. |
|
Il
signore degli anelli. Sten, che abbiamo già
incontrato indirettamente parlando di Stenvallen,
è un ornitologo, e sta portando avanti una campagna di inanellamento
della Civetta capogrosso (Aegolius funereus). Pensate cosa
dev'essere per un amante degli uccelli la possibilità di un incontro
tanto ravvicinato da includere il contatto fisico, facendo per di più
qualcosa di utile al loro studio. Dopo essere state misurate e
inanellate, le civette vengono rilasciate. Sten libera la presa sulle
zampe e... l'uccello resta sulla sua mano, senza volare via.
L'immagine coglie esattamente quell'istante: nell'espressione del suo
viso c'e' tutto lo stupore per quanto accade, confuso ad una gioia
quasi infantile, splendida da osservare in un uomo adulto. La civetta
resta sul suo palmo ancora un po', guardandosi intorno tranquilla.
Improvvisamente
vola: sale dritta in verticale, lentamente, le ali che frullano senza
un rumore, come una grande falena la cui sagoma chiara svanisce
dissolvendosi nell'oscurità della notte boreale.
|
The
Lord of the rings. Sten , whom we already
met talking about Stenvallen,
is an ornithologist, and he is leading a ringing project about
Tengmalm's Owl (Aegolius funereus). Think at what it means for
a birds lover having the opportunity of such a close contact which
even includes the physical touch, doing moreover something useful to
the research about them. After being measured and ringed, owls are
released. Sten lets go the claws, and... the bird stays still on his
hand, not flying away. The picture catches exactly that moment: in his
face look there is all the amazement for what's happening, mixed up
with a almost childish joy, wonderful to watch in a grown man. The owl
stays on his span for some more time, calmly looking around. Suddenly
it flies: goes up straight on the vertical, slowly, flapping wings
without a sound, as a large moth whose light shape fades away
dissolving in the darkness of the boreal night.
|
|

|
|
|
Oltre
ai colori degli alberi, l'autunno porta cieli tersi (o, per meglio
dire: ancora più tersi); quando le serate sono senza vento, il gioco
è fatto. L'aria è così ferma che i laghi sono uno specchio
perfetto, quasi irreale, e le foreste tutte intorno sono una sagoma
perfetta per chiudere in una cornice i colori del tramonto.
Un'immagine classica per queste latitudini, ma che non mi stancherò
mai di rifare. |
Besides
the colors, the autumn also brings clear skies (or, to be more exact:
even clearer); when the nights are windless the air is so still that
the lakes are ideal, almost unreal, mirrors, and the forest all round
them is the perfect shape to hold the sunset colors in a frame. A
classic picture for these latitudes, but something I won't ever get
tired to photograph again and again.
|
|

|
|
Il
canto del cigno dell'oro di betulla è all'inizio del mese, e, come
ogni canto di cigno metaforico, è breve, intenso e struggente (nella
realtà i cigni, almeno quelli reali, sono muti. Leggi qui
l'origine del detto). Il ramo dorato si staglia su una parete di
lichene (Parmelia centrifuga), le cui tinte grigie esaltano per
contrasto il suo colore caldo. Nell'immagine sotto un'interpretazione
opposta, in cui è l'atmosfera pittorica a prevalere anziché il
dettaglio minuto. Il mosso intenzionale ha sbiadito i dettagli dei
tronchi senza per questo intaccarne il contorno, producendo un aspetto
esangue da fantasma. |
The
swan song of the birch gold occurs at the beginning of the month, and,
as for every metaphorical swan song, it is short, intense and touching
(actually swans are mute; you can read here
the origin of that saying). The golden branch stands out over a wall
of lichen (Parmelia centrifuga), whose grey tones enhance in
contrast its warm color. In the picture below the interpretation is
the opposite: the pictorial atmosphere is prevailing, instead of the
minute details. The intentional blur faded the trunks particulars
without for that undermining their countours, producing a pale
ghost-like appearance.
|
|

|
September - September -
Settembre 2007
|
|
|
|

|
All'esordio
di queste Cronache, nel mese di maggio,
scrivevo: "A metà maggio le betulle non hanno ancora messo le
foglie". Ed eccole, le foglie delle betulle, dei sorbi e dei
pioppi tremuli che in questa fine di settembre accendono il villaggio
con toni di fuoco. Prima sulle montagne, poi scendendo pian piano
verso la valle, una mano invisibile dipinge i nuovi colori, sempre
più caldi, per lasciare d'un tratto, con una sberla di vento, il
paesaggio spoglio e pronto per le prime nevicate vere.
In
the beginning of these Chronicles, in may,
I wrote: "At the half of May the birches are still
leafless". And here they are, those leaves of birches, rowans and
aspens that in this end of september are lighting the town with fire's
shades. First on the mountains, then coming down slowly into the
valley, an invisibile hand paints the new colors, warmer and warmer,
and suddenly leaves, with a wind's slap, a bare scenery ready for the
first real snowfalls. |
|

|
Nonostante
in questo mese di settembre infuri la caccia all'Alce in tutta la
Svezia, ho avuto la fortuna di incontrare una femmina con un giovane
particolarmente confidenti. La mezz'ora passata ad osservarli, quando
ormai (purtroppo) il sole era tramontato e l'oscurità montava, è
stata deliziosa. Il cucciolo dell'anno non riusciva a stare fermo e
scattava ribelle avanti e indietro. Alla fine si e' appoggiato al
dorso della madre, quasi a volerla smuovere dal suo indolente
ruminare.
Notwithstanding
this month elk hunting is raging all through the Sweden, I was
luky enough to meet a female elk with a young, both very unshy. The
half an hour spent watching them, when the sun by that time (sadly)
was set and the darkness was falling, has been really lovely. The
young calf, born this year, wasn't able to stand still, and it was
jumping and galloping back and forth. Eventually it leaned upon the
mother's back, as to move her from her lazy ruminating. |
|
|
La
prima neve è arrivata presto quest'anno, ma per fortuna è durata
poco. Qui una femmina di Gallo forcello sorpresa (come il
sottoscritto) dall'inizio della tormenta mentre becchettava del
mirtillo rosso. |
The
very first snow arrived soon this year; luckily it also lasts for few
time. Here a femal of Black Grouse was taken by surprise (as well as
for me) from the beginning of a snow storm while it was picking up
lingonberry.
|
|

|
|
|
La
Ghiandaia siberiana è il simbolo del Parco Nazionale Fulufjället,
dove raggiunge il limite meridionale del suo areale di distribuzione.
E' un animale curioso, loquace e intelligente, e per nulla intimorito
dall'uomo, che talvolta segue attivamente per mendicare qualche
boccone. In questa stagione, comunque, il suo alimento principale è
costituito dalle bacche di mirtillo, come accade anche per molti altri
animali, orso compreso. (crop) |
Siberian
Jay is the symbol of the Fulufjället National Park, which is the
southern limit of its distribution areal. It is a curious, loquacious
and cleaver animal, not scared at all of man, who sometimes follows to
beg for some food. During this season, however, its main food is
blueberry or other berries, as it happens for many other animals also,
bear included. (crop)
|
|

|
|
Sopra
e sotto, due scorci della Riserva Naturale Städjan - Nipfjället, ad
una quarantina di chilometri da Särna. Una strada in quota arriva a
circa 1.000 metri (il che ne fa la più elevata in Svezia), e consente
di approcciare comodamente la tundra aperta, sopra al limite della
vegetazione, che qui é fissato intorno ai 950 metri. L'autunno arriva
presto e finisce presto, e raggiunge il culmine dei suoi colori
durante la seconda decade del mese. |
Above
and below, a couple of glimpses of the Städjan - Nipfjället Nature
Reserve, about 40 km north of Särna. A white road goes up to 1.000
mt. high (which make sit the highest road in Sweden), and allows to
easily approach the open tundra, above the tree level, which here is
around 900 meters. Autumn comes soon and ends soon as well, and
reaches the colours peak in the second ten days of the month.
|
|

|
|
|

|
L'autunno
é una stagione magica in Svezia, e sulle montagne in particolare. Il
mirtillo (a sinistra con il lichene delle renne), il rossello alpino e
la betulla nana, che ricoprono il sottobosco, si accendono di toni
infuocati, così come l'epilobio (in basso. Il bosco in questa stagione si trasforma in un
caos di forme e colori, ancora più difficile da gestire
fotograficamente, a dispetto della sua bellezza, di quanto già non lo
sia normalmente.
Autumn
is a magic season in Sweden, and especially up in the mountain.
Blueberry (left, mixed with reindeer lichen), bearberry and dwarf
birch light up in hot colors, as well as the fireweed (below. The forest in this season changes in a chaos of shapes
and colors, even more difficult to handle photographically than it
usually is. |
|
|
Eccola,
ambientata nei colori autunnali di metà settembre: la cascata Njupeskär
é la "stella" della zona. Coi suoi 93 metri di
altezza é la più alta della Svezia, e come tutte le celebrità
richiama folle di persone che arrivano da tutta la nazione per
vederla. Il che procura qualche grattacapo al fotografo che volesse
ritrarla in modo un po' diverso dal solito (motivo per cui compare
solo ora in queste pagine). |
Here
it is, in the autumn colors of middle september: the Njupeskär
waterfall is the star of the area. With its 93 mt. it is the higher in
Sweden, and like all the celebrities it recalls a lot of people coming
here from the whole nation to see it. Which causes some headache to
the photographer who wanted to photograph it in a different way than
usual. (that's why it appears in these pages only now).
|
|

|
|
|
Un
Merlo acquaiolo nel torrente appena sotto la cascata Njupeskär. A suo
agio sul piano come sulle falesie che costeggiano il salto d'acqua,
trascorre la giornata cercando piccoli invertebrati di fiume. Il
piumaggio impermeabile gli permette di immergersi, nuotare e
galleggiare perfettamente. Qui sta scandagliando il fondo in cerca del
pasto. |
A
Dipper in the stream just below Njupeskär waterfalls. It feels at its
ease on the plain as well as on the cliffs which borders the big water
jump, it spends the day looking for small invertebrates. The
impermeable plumage allows it to perfectly dip, swim and float. In the
picture below it is combing the river floor seeking for a prey.
|
|

|
August
- Augusti - Agosto 2007
|
|
|
|
Nelle
serate estive in Svezia spesso il vento cessa di soffiare appena prima
del tramonto. I laghi diventano allora specchi perfetti per le
magnifiche skylines della foresta, e per i colori del cielo
crepuscolare. A volte, come in questo caso, il rosa manca del tutto,
ma il tono plumbeo ha forse aggiunto carattere e originalità alla
scena, senza per questo toglierle suggestione. |
In
the Swedish summer nights the wind often stops to blow just before
sunset. Then the lakes becomes perfect mirrors to the magnificent
forest skylines, and to the colors of the dusk sky. Sometimes, as
here, the pink color lacks at all, but the leaden tone has maybe added
peculiarity and originality to the scenery, without for that taking
away its charm.
|
|

|
|
L'incontro
con l'Alce non é un evento particolarmente raro (nemmeno quotidiano,
peraltro). Qui una madre con i due cuccioli dell'anno, gemelli di
fatto e in questo caso anche di postura, colti al volo quando ormai
anche il crepuscolo sta esaurendosi. Ad inizio settembre qui comincia
la caccia all'Alce, un evento di rilevanza sociale in Svezia. Mi
chiedo quanti tra quelli che ho incontrato in queste settimane
sopravviveranno. (crop) |
It
isn't so rare to meet an Elk here (but not so common as well). Here an
Elk cattle with two calves, born this year, twins in fact and
here also for the position, catched when even the twilight is ending.
At the beginning of September here the Elk hunting starts, which is a
social relevance event in Sweden. I wonder how many Elks among the
many I met in last weeks will survive. (crop)
|
|

|
|
Castori!
Ovunque tracce della loro presenza: tronchi abbattuti, rami
rosicchiati; dighe che sbarrano torrenti o piccoli rivoli nella
foresta. Il più grosso roditore europeo è stato ripopolato negli
anni scorsi, ed ora è presente in Svezia con decine di migliaia di
esemplari, concentrati soprattutto qui in Dalarna e nello Jämtland...
ma vederlo è difficilissimo, date le sue abitudini notturne. Per ora
mi accontento di fotografare i segni del suo passaggio, come questo
ceppo di betulla ben tornito, così simile ad un torsolo di mela. |
Beavers!
Everywhere marks of their presence: fallen trees, gnawed branches;
dams stopping rivers or small creeks in the forest. In the past the
largest European rodent has been repopulated, and now it lives in
Sweden with tens thousands individuals, above all concentrated here in
Dalarna and in Jämtland... but to see it is very difficult, due to
its nocturnal habits. For now I am satisfied with photographing the
marks of their passage, as for this well turned birch stump, so
similar to an apple core.
|
|

|
|
Una
splendida serata agostana in cui il sole diffonde una luce dorata e
brillante, pur se già basso sull'orizzonte. L'ombra della grande
betulla si proietta sul magazzino del nostro ostello.
Niente di più di un momento da fissare e trattenere per il futuro,
per scoprire se un giorno mi sarò mai abituato a queste atmosfere e a
questo posto. |
A
wonderful august evening with the sun spreading a golden bright light,
even if already low above the horizon. The shadow of the large birch
throws itself on the wall of our hostel's
storehouse. Nothing more than a moment to stop and keep for the
future, to discover if, one day, I'll ever be used to these
atmospheres and to this place.
|
|

|
|
Non
di sole Alci si popolano le foreste svedesi. Il Capriolo, praticamente
ubiquitario in Europa, è ben presente anche qui, e capita di
sorprenderlo nelle radure erbose o in campi rinselvatichiti,
soprattutto nelle mattinate piovose, quando indugia allo scoperto ben
oltre quegli orari notturni che la diffidenza e le abitudini schive
normalmente gli impongono.
Qui
una femmina con due giovani. |
Not
by just Elks the Swedish forests are populated. the Roe Deer,
essentially ubiquitarious in Europe, is widespread here also, and it
happens to catch it in grassy clearings or in old fields became rough,
in the rainy mornings above all, when it delays exposed well beyond
those night hours which wariness and shy habits usually impose to it.
Here
a female with two calves. |
|

|
July - Juli - Luglio
2007
|
|
|
A
Stenvallen il
tempo si é fermato. E' un "fäbod", una vecchia fattoria
per il pascolo estivo utilizzata già secoli fa, nel pieno della
foresta. Alla fine del 1800 il sito era anche un posto tappa per i
turisti lungo l'antico sentiero per le cascate di Njupeskär. Da
allora nulla è cambiato: in estate Inga e Sten aprono la casa ai
turisti, e offrono dolci, bevande e una stimolante conversazione ricca
di nozioni storiche e naturalistiche. Il posto è rimasto inalterato,
le strutture prive di acqua corrente e di elettricità, l'atmosfera
genuina e cordiale di un epoca che non c'è più, ma che qui rivive
almeno in parte. |
|

|
|
In Stenvallen
the time stopped. It is a "fäbod", an old farm for summer
grazing, already used centuries ago, in the full of the forest.
At the end of 1800 the site also was a tourist stopping place along
the ancient path to the Njupeskär falls. Since then nothing has
changed: in summer Inga and Sten open the house to the tourists,
offering sweets, drinks and a stimulating conversation rich in
historical and naturalistic informations. The place is unchanged, the
structures lacking in running water and electricity, the genuine and
cordial atmosphere of an epoch which is not anymore, but that here
lives again at least partly. |
|

|
|
|
La
Scandinavia è ricchissima d'acqua. La glaciazione in epoche lontane,
e i nevai, le precipitazioni e l'impermeabilità del suolo al giorno
d'oggi, hanno creato migliaia di laghi (187.000 in Finlandia, circa
90.000 in Svezia), grandi fiumi, torrenti... e paludi. Ovunque, qui
intorno, la foresta si alterna agli acquitrini, i quali, come peraltro
avviene agli ambienti montani, in luglio si accendono di nuovi colori
(se mi passate la citazione Battistiana). Qui sotto una Drosera
rotundifolia, pianta carnivora dall'aspetto alieno e inquietante
quanto gradevole. Le gocce sono formate da una sostanza collosa con
cui cattura piccoli insetti, sui quali la foglia poi si ripiega per
l'assimiliazione.
Più
in basso una Potentilla palustris, fiore assolutamente
delizioso che non avevo mai visto prima (e onestamente non ho idea
quanto sia diffuso nel resto d'Europa), ma che mi ha conquistato
subito per forme e colori. |
|

|
|
Scandinavia
is very rich in water. The Ice Age in the far past, and the
snowfields, rains and the ground impermeability nowadays, created
thousands of lakes (187.000 in Finland, about 90.000 in Sweden), large
rivers, torrents... and bogs. All around here the forest alternates to
marshes, which, as well as for the mountains, in july becomes inflamed
with new colors. Above a Round-leaved Sundew (Drosera rotundifolia),
a carnivorous plant with an alien and strange as well as lovely
appearance. The drops are made by a sticky substance by which it
catches very small insects: the leave then slightly retreats on itself
to assimilate them.
Below a
Marsh Cinquefoil (Potentilla palustris), an absolutely charming
flower which I have never seen before (and, to be honest, I have no
idea on how much it could be widespread in the rest of Europe), but
whose shapes and colors fascinated me at first glance. |
|

|
|
|
Lo
incontriamo placidamente sdraiato sul ciglio della strada.
Freneticamente preparo la fotocamera: in genere questi incontri durano
lo spazio di un attimo. Invece il cucciolo ci viene incontro;
annusando curioso attraversa la strada, un curvone in leggera salita
pericolosamente privo di visibilità. Scendiamo: il volpacchiotto fa
due balzi e si ripara dietro le erbe, ma subito é fuori che ci viene
a cercare... un meraviglioso peluche vivente illuminato dall'ultima
luce, splendida, delle 22.15. La tentazione di accarezzarlo é
irrazionale e fortissima. La madre abbaia raucamente a poca distanza,
ben nascosta, ma il discolo non ci fa proprio caso. Il sole cala
definitivamente: cerchiamo di spaventarlo per allontanarlo dalla
strada. Non é bene che una giovane volpe si abitui alla strada, e
tanto meno al contatto con l'uomo. L'uomo é nemico, e deve imparare a
temerlo.
We
meet it peacefully lying down on the side of the road. I frenziedly
prepare my camera: these encounters usually last just for a moment.
The cub, on the contrary, comes up to us: smelling curious it crosses
the road, a slope curve with no visibility. We get off: the little fox
with a couple of jumps hides itself behind the grass, but immediately
it comes out looking for us... a wonderful living fluffy toy lit up by
the last sunset light, at 22:15.
|
 |
|
|

|
The
temptation to pet it is irrational and really strong. The mother barks
hoarsing not so far, well hidden, but the scamp doesn't matter at all.
The sun is now gone: we try to scare it to move it away from the road.
It isn't a good thing that a young fox gets used to a road, and even
less to the contact with man. Man is an enemy, and it has to learn to
fear him.
Nuovi
coinquilini. Prima di trasferirmi in Svezia ho vissuto per diversi
anni in piena campagna, nelle colline Tortonesi. Nel mio giardino
avevo molti ospiti, dalla Civetta all'Assiolo (che vi nidificava)
ad un'infinità di piccoli uccelli per finire con lo Sparviere che
regolarmente veniva a cibarsene. Qui a Särna le cose non vanno
diversamente: il Picchio rosso maggiore, le Cesene, la Balia nera, il
Picchio muratore (sotto, nella razza scandinava Sitta europaea
europaea - crop) e gli Scoiattoli sono i nuovi coinquilini fissi
di questa estate (ne aspetto altri e diversi in inverno).
|
|
New
co-residents. Before to move to Sweden, I lived for several years
in the open country, among the Tortona hills (Piemonte). I had many
guests in my garden, as the Little owl, the Scops owl (which bred
there) and an endless list of small birds with the Sparrow hawk
which regularly came there to hunt them. |
Here
in Särna things are not different: Great spotted Woodpecker,
Fieldfares, Pied Flycatcher, Nuthatch (below, in the Scandinavian race
Sitta europaea europaea - crop) and the Squirrels are the new
regular co-residents of this summer (I am waiting for others different
next winter). |
|

|
|
|
Fotografare
una foresta è difficile; renderla per intero in immagine in modo
dignitoso é davvero un'impresa ardua. Puoi esprimerla, tuttavia,
anche attraverso il dettaglio, ed è una inesauribile fonte di
ispirazione non appena si guarda in basso: una moltitudine di cose si
accalca al suolo, al punto che devo spendere un po' di tempo a
guardarmi attorno per cominciare a decodificare la massa di stimoli
visivi e "vedere" i soggetti, a isolare le forme e le
sequenze.
|
To
photograph a forest isn't an easy task; to express it entirely in a
picture, in a decent way, is really an arduous job. You can describe
it, however, even through a detail, and it is an endless source of
inspiration, as soon as you look at the ground: a multitude of things
crowds, to the point that I have to spend some time looking around me
to begin decoding the mass of visual ispirations, to "see"
the subjects, to isolate shapes and sequences. |
|

|
|
Come
un essere alieno, il macigno si staglia nella foresta rada (foto
sotto). Il colore é dovuto ad uno strato di alghe verdi (ebbene sì:
verdi) del genere Trentepohlia, cosi' sottile da non essere
percepibile al tatto come uno spessore.
Queste
alghe colonizzano in prevalenza i massi nel momento in cui vengono
spostati dal substrato in cui normalmente giacciono. Quando incontrate
questi massi rossi significa che è stata scavata una strada, fatto
uno sbancamento, allargato un torrente, o disboscata una foresta, come
in questa foto. L'alga é il primo stadio di ricolonizzazione della
roccia, e si associa in simbiosi coi i licheni che poi la
ricopriranno.
Mi
piace vederla in questo modo, come fosse una specie di semaforo rosso
che dice: "Attenzione! smettetela di combinare guai!" |
 |
|

|
Like
an alien being, the boulder stands out in the sparse forest. The color
is due to a layer of green alga (yes: green) of genus Trentepohlia, so
thin to be not perceptible by the touch.
These
algae colonize the stones above all when they are moved from the
substratum in which they usually lie. When you meet this red stones it
means that a road was digged, an excavation done, a river widened or a
wood deforested, like in the picture. The alga is the first step in
the boulder's colonization, and it join in symbiosis with lichens,
which then shall cover it.
I
like to see it that way, as it were a sort of red traffic light
saying: "Warning! Stop to make trouble!" |
June
- Juni - Giugno 2007
|
|
|

Christina
|
|
|
E'
Midsommar anche a Särna. La celebrazione del solstizio d'estate é
una delle feste più amate e partecipate di Svezia. Qui in Dalarna,
poi, riveste caratteri ancor più tradizionali e sfarzosi che in altre
zone del paese, ed é uno spettacolo che richiama turisti anche da
altri continenti, senza per questo perdere negli anni in schiettezza e
genuinità. Non a caso la regione è chiamata la "piccola
Svezia": non solo perché fu teatro degli eventi storici che
hanno segnato la nascita della nazione, ma anche perché raccoglie i
tratti tipici del paese: foreste, montagne, stili architettonici e
artigianato caratteristici, e una tradizione ancora profondamente
sentita. Ogni paese celebra l'innalzamento del "palo di
Maggio", usanza comune a diverse zone rurali in Europa. Lo
scenario e' simile ovunque: i capannelli di gente, le ghirlande di
fiori di campo sul capo di fanciulle e bambini, la musica
tradizionale, le danze. Cambiano i costumi, che variano da zona a
zona. Il palo é decorato con un lungo festone di foglie di betulla
portato sul luogo da una processione guidata da suonatori. Il mastro
cerimoniere coordina i sollevatori, raccolti spesso tra il pubblico.
E' una fatica improba. La gente scandisce con grida ritmate gli sforzi
degli uomini, finché il palo é issato. Allora tutti si prendono per
mano e ballano tondo a tondo intorno ad esso. Semplice, fresco,
gioioso, colorato e coinvolgente. |
Holiger
|
|
|

Tilda
& Elon
|
|
 |
It's
Midsummer in Särna too. The celebration of the summer solstice is one
of the most beloved and involving festivity in Sweden. Here in
Dalarna, moreover, it shows more traditional and magnificent features
than in any other part of the country, and it's a show which calls
tourists from other continents, without losing in purity and
genuineness through the years. It's no accident that the region is
called "little Sweden": not only because it was the stage
for the events which left their mark on the nation history, but also
because it collects all its typical traits: forests, mountains,
characteristic architecture and handicraft, and a folk tradition still
deeply alive. Each village celebrates the raising of the "pole of
May", a kind of event shared with several other rural areas in
Europe. The scenery is the same everywhere: knots of people, garlands
of fresh field flowers on girl and children's heads, the traditional
music, the dances. Only the typical dresses are different, changing
from zone to zone. The pole is decorated with a long festoon of birch
leaves taken on the place by a procession headed by musicians. The
master of ceremony coordinates the lifters, often chosen among the
public. It's a tough work. People beats with rhythmical cheers the
syncronized efforts of the men, until the pole is raised. Then all the
people take each other by hand and dance around it in circle. Simple,
fresh, joyful, colorful and captivating.
|
|
|
Contrariamente
al luogo comune, in Svezia fa caldo, almeno in estate; a volte davvero
molto caldo, soprattutto negli ultimi anni, dal momento che anche a
queste latitudini si avverte netto l'effetto del Global Warming. Le
serate sono lunghissime e placide, e la gente di Särna, come quella
di ogni altro paese svedese, ama stare all'aria aperta e godere fino
in fondo del clima e dell'atmosfera che si crea, avendo forse nel
cuore la consapevolezza di quanto sarà rigido il successivo inverno.
Quello sì, genuinamente e interamente scandinavo.
Contrary
to the cliché, Sweden is a warm place, at least in the summer;
sometimes very warm indeed, especially in the recent years, since at
these latitudes also is possible to clearly notice the effects of
Global Warming. The nights are long and peaceful, and the people of
Särna, as elsewhere in Sweden, love to be outside and to enjoy the
weather and the atmosphere as much as possible, perhaps having in the
heart the awareness of how much rigid could the next winter be. That
one yes, genuinely and entirely Scandinavian.
|
 |
|
|

|
Cigni
selvatici (Cygnus cygnus) con i piccoli. Una volta molto più
rari, ora questi splendidi animali sono avvistabili un po' ovunque in
Scandinavia (per fortuna loro e nostra che li possiamo ammirare).
Intorno al lago Glysjön, a circa 17 km da Särna, sono disposte 5
torri di osservazione per gli uccelli, e un paio di osservatori a
terra, costituiti da un semplice sbarramento di legno con ampie
feritoie. Proprio da uno di questi è stata scattata l'immagine.
Whooper
Swans ((Cygnus cygnus) with youngsters. Once much more
uncommon, now it's possible to see these wonderful birds almost
everywhere in Scandinavia (fortunately for them... and for us also, so
that we can admire them). Around the Glysjön Lake, 17 km far from
Särna, there are 5 tower for birds observation, and a couple of hides
on the ground, simply made with wooden walls and watching slots.
Exactly from one of these the picture was taken. |
|
|
Nonostante
in questo periodo, almeno per quanto ne so, le femmine di Gallo
cedrone (Tetrao urogallus) siano in cova, mi è capitato di
imbattermi in questo grosso galliforme in diverse occasioni. In questo
caso si é concesso per una serie di scatti dal finestrino dell'auto.
Ogni volta che mi muovo, che sia per andare in banca o a fare la
spesa, mi porto dietro zaino fotografico e lungo tele (anche perché
qui non temo i ladri), proprio sperando in questi incontri. (crop) |
Despite
in this period, at least as far as I know, the Capercaillie females (Tetrao
urogallus) should be brooding, it happened to me to meet this big
grouse several times. In this case it let me take a series of shots
through the car window. Each time I go somewhere, to the bank or to
shop, I bring with me my photo backpack and long lenses (also because
here I am not afraid of thieves), hoping just in these encounters.
(crop) |
|

|
|
|
Lungo
il fiume alcune piccole isole ospitano imponenti esemplari di Pino
silvestre, che quattro Gavine (Larus canus) hanno probabilmente
scelto come dormitorio per la notte. |
Along
the river some small islands host imposing individuals of Scots Pine,
which four Common gulls (Larus canus) probably have chosen as
roost spot for the night. |
|

|
May
- Maj - Maggio 2007
|
|
|
|
|
Una coppia di Gru cenerine (Grus grus)
si alimenta su uno dei rari campi coltivati di queste latitudini, nel
vicino centro di Älvdalen. Le Gru sono diffuse nella zona di Särna, e
non é raro incontrarle lungo le strade, mentre camminano nei boschi che
costeggiano le zone umide. E' il caso del vicino lago Glysjön, dove si
incontrano diverse coppie nidificanti. Gruppi in volo di migrazione sono
regolari durante le stagioni di passo. Una coppia sta nidificando anche
nelle paludi che costeggiano il lago di Särna, ad un paio di chilometri
dal centro città. (crop)
|
A couple of
Cranes (Grus grus) is feeding on one of the rare cultivated
fields of these latitudes, in the neighboring town of Älvdalen. The
Cranes are diffused in Särna area, and it is not rare to meet them along
the roads, while they are walking in the wood along the wet areas. It is
the case of the nearby lake Glysjön, where different couples usually
nest. Flocks in flight are regular during the migration seasons. A pair is
also nesting in the swamps along the lake of Särna, a couple of
kilometers far from the center of the village. (crop)
|
|
|
|
|
Ancora una luce serale sul lago di Särna, o
per meglio dire quasi notturna, se si tiene conto che il sole a fine
maggio tramonta dopo le 22:00. I tre puntini in basso sono in realtà
Strolaghe mezzane (Gavia arctica) impegnate nella singolare circle-dance.
Quando una coppia territoriale incontra uno o più individui estranei,
gli uccelli si dispongono in circolo guardandosi l'un l'altro e
improvvisano un lento girotondo, magico e inquietante.
|
Again an
evening light on the lake of Särna, or beter an almost night one, if
you consider that the in May the sun sets after the 22:00. The three
small dots at the bottom are actually Black-throated Divers (Gavia
arctica) busy in their strange circle-dance. When a territorial
couple meets one or more unrelated, all the birds create a circle looking
each others and then improvising a slow ring-a-ring-o'-roses, enchanting
and eccentric.
|
|

|
|
|

|
Foresta, cielo e acqua sono i tre elementi che
dominano questo come molti altri angoli di Svezia; per uno come me che
ancora si ostina a fotografare i tramonti, non poteva esserci
palcoscenico migliore.
Forest,
sky and water are the three elements which rule on this as well many
other place in Sweden. For one as me, who persists in photographing
sunsets, it couldn't be a better stage.
|
|
|
Cominciamo dalle presentazioni: questa è Särna, o
almeno quello che si vede dalla riva opposta del suo lago (dietro gli
alberi c'è molto di più). A metà maggio le betulle non hanno ancora
messo le foglie, ma già così c'è abbastanza verde da soddisfare anche
i palati i più esigenti...
|
Let's begin
from the introduction: this is Särna, or at least what you can see from
the opposite shore of its lake (behind the trees there is much more). At
the half of May the birches are still leafless, but there is already so
much green to meet also the most demanding...
|
|

|
|