Portfolio

    Gallerie

    Foto commentate

    Articoli

    Cronache di Särna

    Chronicles of Särna  Cronache di Särna

    2007

    2008 2009 2010 blog (dal 2011 in poi)

    2007


    November -November - Novembre 2007

    Il cerchio si chiude. Mano a mano che si avvicina la chiusura metaforica del cerchio rappresentato dal ciclo annuale, si chiude anche la morsa del ghiaccio sui pochi punti in cui l'acqua di torrenti e laghi ancora corre libera. Anche le cascate più possenti della regione congeleranno, e foresta e montagne saranno consegnate ad un silenzio che le preserverà fino al prossimo disgelo, rotto soltanto dal raro passaggio di qualche motoslitta.

    Circle is closing. As the metaphorical ending of the year's cycle is coming,  the grip of frost is also clenching those few points where the water of streams and lakes still runs free. Also the mightiest waterfalls in the region will freeze, and forest and mountains will be consigned to a silence that will preserve them up to the next thaw, only seldom broken by the passage of some snowmobile.


    Ancora tempo di brina, di galaverna, e ancora un protagonista alato. Appena fuori dal paese, questo maschio di Gallo forcello che riposa sulla cima di un pino silvestre sembra un presagio, un anticipo delle decorazioni natalizie che anche qui furoreggeranno tra pochi giorni. E per quanto riguarda gli alberi di Natale... basta possedere un pezzo di bosco per avere solo l'imbarazzo della scelta.

    It's still time of frost, and still a winged protagonist. Just out of the village, this Black Grouse male resting on a spruce's top seems to be a presentiment, an advance of those Christmas decorations which will be a hit here also, within in few days. And about Christmas trees... just own a small plot of forest and you can take your own pick.

     


    Una fitta nebbia notturna, qualche grado sotto lo zero, e il gioco é fatto! Gli alberi in paese, e tutti i boschi intorno, al mattino appaiono letteralmente glassati da uno spesso strato bianco formato da finissime cristallizzazioni di ghiaccio simili a trine e merletti: un'immagine abusata per descrivere il fenomeno, ma ancora il paragone più efficace. Il freddo intenso conserva questo scenario fiabesco per giorni e giorni; gli uccelli che frequentano il villaggio, verdoni e ciuffolotti su tutti, si godono l'ultima luce del sole facendo la posta al cibo che gli abitanti mettono generosamente a loro disposizione. 

    A dense night fog, some degrees below zero, and that's it! The trees in the village, and everywhere in the forest around, in the morning appear completely iced like a candied cake, by a thick white layer made by very fine ice crystallizations similar to laces: an overworked term to describe this phenomenon, but still the most effective. The deep cold preserve this fabulous scenery for days; the birds in the town, greenfinches and bullfinches above all, enjoy the last sunlight waylaying the food plentifully provided them by the villagers. 


    Ricordate la zattera ricreativa dello scorso giugno? Eccola ora, abbandonata su un lago ormai interamente ghiacciato. Se per certi versi l'estate e la primavera possono in qualche modo ricordare l'esperienza che di queste stagioni abbiamo alle latitudini dell'Europa meridionale (soprattutto nelle località montane), l'inverno è definitivamente un'altra cosa. L'intensità del freddo, la scarsa umidità, l'altezza del sole sull'orizzonte, la luce... tutto ciò crea situazioni particolari, uniche, estreme. E il contrasto tra le stagioni vive qui ancora intatto, anzi esasperato.

    Do you remember the recreational raft from last June? Here it is, abandonet on the lake, now entirely frozen. If under some points of view spring and summer could, somehow, remind the feeling which we have of these seasons in the Southern Europe (on the mountains, above all), winter is definitively a lot different. The intensity of cold, the scarce humidity, the sun height on the horizon, the light... all of this is making peculiar situations, unique and extreme. And the contrast between seasons here is still alive and intact, even enhanced.


    Una cascata d'oro fuso... cos'altro si può dire di questa scena? Non è solo il colore, creato dalla luce solare bassa e calda di... mezzogiorno (!) che si riflette sulle rocce rosate della gola che accoglie questo tratto di fiume. E' anche, se non soprattutto, la corposità rotonda della corrente, il modo in cui riflette la luce secondo forme precise e ben delineate, come fossero rivestite di metallo cromato. 

    A melted gold waterfall... whatever else is possibile to say about this scenery? It isn't just the color, made by the warm and low sunlight at... noon (!) which is reflecting on the pinkish stones of the gorge that houses this river's stretch. It is also, if not mostly, the rounded density of the stream, the way in which it mirrors the light in clearly defined shapes, like they were covered in chromium plated metal.


    Prima neve, primo ghiaccio. L'inverno è anche una stagione con la straordinaria capacità di stilizzare il paesaggio. La neve semplifica, smussa gli angoli, tratteggia le forme, elimina il dettaglio, attutisce i rumori (per quanto qui non ve ne sia alcun bisogno). Quando ancora non è diventata quella coltre spessa e uniforme che durerà sino ad aprile inoltrato, disegna anche trame sulla riva del fiume, perfette per un'immagine in bianco e nero. Le trame sono anche la specialità del ghiaccio, che comincia col coprire la superficie dell'acqua, là dove la corrente è più lenta, di un fitto merletto di cristalli che appare e scompare seguendo il pulsare ritmico dell'acqua.

    First snow, first ice. Winter is also a season with an extraordinary ability to stylize the landscape. The snow simplifies, softens the angles, outlines the shapes, delete details, muffles the noises (although here there isn't any need). When it hasn't still become that thick and even blanket which will last until late April, it also draws wefts on the river bank, perfect for a black and white image. The wefts are also the specialty of the ice, which starts covering the water surface, where the current is slower, with a dense crystals lace, appearing and disappearing following the rhythmic pulsation of the water.


    L'inverno è iniziato, se non per il calendario quantomeno dal punto di vista meteorologico (almeno secondo gli standard di un europeo del sud). Le temperature si aggirano intorno allo zero e spesso ne restano al di sotto. Laghi e fiumi cominciano il lento e inesorabile processo di glaciazione che li porterà alla stasi quasi assoluta, sotto una compatta crosta di ghiaccio. Qui sotto un sito di cascate a pochi chilometri dal villaggio, che mi ha regalato diversi spunti (nelle foto sopra).

    Winter is begun, if not for the calendar at least from the meteorological point of view (following the standards of a South European). The temperatures are gone around zero, often remaining under it. Lakes and rivers begin the slow and inexorable process of freezing, which will bring them to the nearly absolute stasis under a compact ice crust. Here below a site of waterfalls few kilometers from the village, which has given me several inspirations (in the pics above).


    Ancora lui. Lo abbiamo incontrato nel mese di luglio, in piena estate. Come posso essere sicuro che sia proprio lui? Perché da allora non ha saltato un singolo giorno senza venire a curiosare nel mio giardino, cosa che peraltro faceva anche prima che gli offrissi dei semi di girasole. Ma che differenza con la versione estiva! ora la pelliccia è fitta e lunga, e ha assunto un tono grigio, mentre le orecchie sono ornate da lunghi ciuffi di pelo, per protezione contro il freddo. L'appetito e la vivacità... quelli no, non sono per nulla cambiati.

    Here it is again. We met it in July, at the height of the summer. How can I be so sure it's right it? Because since then it didn't miss a single day without coming to pry in my garden, as it did also before I offered sunflower's seeds, however. But what a difference compared with the summer version! Now the fur is thick, long and grey colored, and the ears are adorned with long tufts, to protect them from cold. Appetite and liveliness... those not, those aren't changed at all.


    October - Oktober - Ottobre 2007

    Verso metà ottobre il dado è tratto: l'autunno dei colori è ormai archiviato. Non più foglie policrome sugli alberi, solo il verde perenne di abeti e pini colora le pendici altrimenti spoglie della regione del Fulufjället (nell'immagine) e delle altre montagne della zona. La Natura, e noi con essa, attende l'inverno, quello vero; gli orsi scavano una tana per il letargo negli unici posti davvero scavabili: i grandi formicai di formica rossa. I castori completano la scorta di rami, gli uccelli sedentari si spostano da rilievi alle foreste e ai villaggi. Gli uomini, più tecnologicamente, montano pneumatici chiodati. Tutti quanti aspettiamo la stessa cosa: la neve. Non si farà attendere ancora molto.

    Around half of October the dice is cast: the colored autumn is finished. No more polychrome leaves on the trees, only the everlasting green of spruces and pines colors the slopes, otherwise bare, of the Fulufjället range (in the pic) and other mountains in the area. Nature, and us too, is waiting for winter, the real one; bears are digging dens in the sole places where is really possible to dig: the large anthills of Formica rufa. Beavers complete their branches provision, the sedentary birds are moving down from the mountains to the forest and villages. Men, more technologically, mount winter tyres. Everyone waits for the same thing: snow. It won't keep us waiting for much more time.


    Il signore degli anelli. Sten, che abbiamo già incontrato indirettamente parlando di Stenvallen, è un ornitologo, e sta portando avanti una campagna di inanellamento della Civetta capogrosso (Aegolius funereus). Pensate cosa dev'essere per un amante degli uccelli la possibilità di un incontro tanto ravvicinato da includere il contatto fisico, facendo per di più qualcosa di utile al loro studio. Dopo essere state misurate e inanellate, le civette vengono rilasciate. Sten libera la presa sulle zampe e... l'uccello resta sulla sua mano, senza volare via. L'immagine coglie esattamente quell'istante: nell'espressione del suo viso c'e' tutto lo stupore per quanto accade, confuso ad una gioia quasi infantile, splendida da osservare in un uomo adulto. La civetta resta sul suo palmo ancora un po', guardandosi intorno tranquilla.

    Improvvisamente vola: sale dritta in verticale, lentamente, le ali che frullano senza un rumore, come una grande falena la cui sagoma chiara svanisce dissolvendosi nell'oscurità della notte boreale. 

    The Lord of the rings. Sten , whom we already met talking about Stenvallen, is an ornithologist, and he is leading a ringing project about Tengmalm's Owl (Aegolius funereus). Think at what it means for a birds lover having the opportunity of such a close contact which even includes the physical touch, doing moreover something useful to the research about them. After being measured and ringed, owls are released. Sten lets go the claws, and... the bird stays still on his hand, not flying away. The picture catches exactly that moment: in his face look there is all the amazement for what's happening, mixed up with a almost childish joy, wonderful to watch in a grown man. The owl stays on his span for some more time, calmly looking around. Suddenly it flies: goes up straight on the vertical, slowly, flapping wings without a sound, as a large moth whose light shape fades away dissolving in the darkness of the boreal night.


    Oltre ai colori degli alberi, l'autunno porta cieli tersi (o, per meglio dire: ancora più tersi); quando le serate sono senza vento, il gioco è fatto. L'aria è così ferma che i laghi sono uno specchio perfetto, quasi irreale, e le foreste tutte intorno sono una sagoma perfetta per chiudere in una cornice i colori del tramonto. Un'immagine classica per queste latitudini, ma che non mi stancherò mai di rifare.

    Besides the colors, the autumn also brings clear skies (or, to be more exact: even clearer); when the nights are windless the air is so still that the lakes are ideal, almost unreal, mirrors, and the forest all round them is the perfect shape to hold the sunset colors in a frame. A classic picture for these latitudes, but something I won't ever get tired to photograph again and again.


    Il canto del cigno dell'oro di betulla è all'inizio del mese, e, come ogni canto di cigno metaforico, è breve, intenso e struggente (nella realtà i cigni, almeno quelli reali, sono muti. Leggi qui l'origine del detto). Il ramo dorato si staglia su una parete di lichene (Parmelia centrifuga), le cui tinte grigie esaltano per contrasto il suo colore caldo. Nell'immagine sotto un'interpretazione opposta, in cui è l'atmosfera pittorica a prevalere anziché il dettaglio minuto. Il mosso intenzionale ha sbiadito i dettagli dei tronchi senza per questo intaccarne il contorno, producendo un aspetto esangue da fantasma.

    The swan song of the birch gold occurs at the beginning of the month, and, as for every metaphorical swan song, it is short, intense and touching (actually swans are mute; you can read here the origin of that saying). The golden branch stands out over a wall of lichen (Parmelia centrifuga), whose grey tones enhance in contrast its warm color. In the picture below the interpretation is the opposite: the pictorial atmosphere is prevailing, instead of the minute details. The intentional blur faded the trunks particulars without for that undermining their countours, producing a pale ghost-like appearance.


    September - September - Settembre 2007

    All'esordio di queste Cronache, nel mese di maggio, scrivevo: "A metà maggio le betulle non hanno ancora messo le foglie". Ed eccole, le foglie delle betulle, dei sorbi e dei pioppi tremuli che in questa fine di settembre accendono il villaggio con toni di fuoco. Prima sulle montagne, poi scendendo pian piano verso la valle, una mano invisibile dipinge i nuovi colori, sempre più caldi, per lasciare d'un tratto, con una sberla di vento, il paesaggio spoglio e pronto per le prime nevicate vere.

    In the beginning of these Chronicles, in may, I wrote: "At the half of May the birches are still leafless". And here they are, those leaves of birches, rowans and aspens that in this end of september are lighting the town with fire's shades. First on the mountains, then coming down slowly into the valley, an invisibile hand paints the new colors, warmer and warmer, and suddenly leaves, with a wind's slap, a bare scenery ready for the first real snowfalls.


    Nonostante in questo mese di settembre infuri la caccia all'Alce in tutta la Svezia, ho avuto la fortuna di incontrare una femmina con un giovane particolarmente confidenti. La mezz'ora passata ad osservarli, quando ormai (purtroppo) il sole era tramontato e l'oscurità montava, è stata deliziosa. Il cucciolo dell'anno non riusciva a stare fermo e scattava ribelle avanti e indietro. Alla fine si e' appoggiato al dorso della madre, quasi a volerla smuovere dal suo indolente ruminare. 

    Notwithstanding this month elk  hunting is raging all through the Sweden, I was luky enough to meet a female elk with a young, both very unshy. The half an hour spent watching them, when the sun by that time (sadly) was set and the darkness was falling, has been really lovely. The young calf, born this year, wasn't able to stand still, and it was jumping and galloping back and forth. Eventually it leaned upon the mother's back, as to move her from her lazy ruminating.


    La prima neve è arrivata presto quest'anno, ma per fortuna è durata poco. Qui una femmina di Gallo forcello sorpresa (come il sottoscritto) dall'inizio della tormenta mentre becchettava del mirtillo rosso.

    The very first snow arrived soon this year; luckily it also lasts for few time. Here a femal of Black Grouse was taken by surprise (as well as for me) from the beginning of a snow storm while it was picking up lingonberry.

    La Ghiandaia siberiana è il simbolo del Parco Nazionale Fulufjället, dove raggiunge il limite meridionale del suo areale di distribuzione. E' un animale curioso, loquace e intelligente, e per nulla intimorito dall'uomo, che talvolta segue attivamente per mendicare qualche boccone. In questa stagione, comunque, il suo alimento principale è costituito dalle bacche di mirtillo, come accade anche per molti altri animali, orso compreso. (crop)

    Siberian Jay is the symbol of the Fulufjället National Park, which is the southern limit of its distribution areal. It is a curious, loquacious and cleaver animal, not scared at all of man, who sometimes follows to beg for some food. During this season, however, its main food is blueberry or other berries, as it happens for many other animals also, bear included. (crop)


    Sopra e sotto, due scorci della Riserva Naturale Städjan - Nipfjället, ad una quarantina di chilometri da Särna. Una strada in quota arriva a circa 1.000 metri (il che ne fa la più elevata in Svezia), e consente di approcciare comodamente la tundra aperta, sopra al limite della vegetazione, che qui é fissato intorno ai 950 metri. L'autunno arriva presto e finisce presto, e raggiunge il culmine dei suoi colori durante la seconda decade del mese.

    Above and below, a couple of glimpses of the Städjan - Nipfjället Nature Reserve, about 40 km north of Särna. A white road goes up to 1.000 mt. high (which make sit the highest road in Sweden), and allows to easily approach the open tundra, above the tree level, which here is around 900 meters. Autumn comes soon and ends soon as well, and reaches the colours peak in the second ten days of the month.


    L'autunno é una stagione magica in Svezia, e sulle montagne in particolare. Il mirtillo (a sinistra con il lichene delle renne), il rossello alpino e la betulla nana, che ricoprono il sottobosco, si accendono di toni infuocati, così come l'epilobio (in basso. Il bosco in questa stagione si trasforma in un caos di forme e colori, ancora più difficile da gestire fotograficamente, a dispetto della sua bellezza, di quanto già non lo sia normalmente.

    Autumn is a magic season in Sweden, and especially up in the mountain. Blueberry (left, mixed with reindeer lichen), bearberry and dwarf birch light up in hot colors, as well as the fireweed (below. The forest in this season changes in a chaos of shapes and colors, even more difficult to handle photographically than it usually is.


    Eccola, ambientata nei colori autunnali di metà settembre: la cascata Njupeskär é la "stella" della zona.  Coi suoi 93 metri di altezza é la più alta della Svezia, e come tutte le celebrità richiama folle di persone che arrivano da tutta la nazione per vederla. Il che procura qualche grattacapo al fotografo che volesse ritrarla in modo un po' diverso dal solito (motivo per cui compare solo ora in queste pagine).

    Here it is, in the autumn colors of middle september: the Njupeskär waterfall is the star of the area. With its 93 mt. it is the higher in Sweden, and like all the celebrities it recalls a lot of people coming here from the whole nation to see it. Which causes some headache to the photographer who wanted to photograph it in a different way than usual. (that's why it appears in these pages only now).


    Un Merlo acquaiolo nel torrente appena sotto la cascata Njupeskär. A suo agio sul piano come sulle falesie che costeggiano il salto d'acqua, trascorre la giornata cercando piccoli invertebrati di fiume. Il piumaggio impermeabile gli permette di immergersi, nuotare e galleggiare perfettamente. Qui sta scandagliando il fondo in cerca del pasto.

    A Dipper in the stream just below Njupeskär waterfalls. It feels at its ease on the plain as well as on the cliffs which borders the big water jump, it spends the day looking for small invertebrates. The impermeable plumage allows it to perfectly dip, swim and float. In the picture below it is combing the river floor seeking for a prey. 


    August - Augusti - Agosto 2007

    Nelle serate estive in Svezia spesso il vento cessa di soffiare appena prima del tramonto. I laghi diventano allora specchi perfetti per le magnifiche skylines della foresta, e per i colori del cielo crepuscolare. A volte, come in questo caso, il rosa manca del tutto, ma il tono plumbeo ha forse aggiunto carattere e originalità alla scena, senza per questo toglierle suggestione.

    In the Swedish summer nights the wind often stops to blow just before sunset. Then the lakes becomes perfect mirrors to the magnificent forest skylines, and to the colors of the dusk sky. Sometimes, as here, the pink color lacks at all, but the leaden tone has maybe added peculiarity and originality to the scenery, without for that taking away its charm.

    L'incontro con l'Alce non é un evento particolarmente raro (nemmeno quotidiano, peraltro). Qui una madre con i due cuccioli dell'anno, gemelli di fatto e in questo caso anche di postura, colti al volo quando ormai anche il crepuscolo sta esaurendosi. Ad inizio settembre qui comincia la caccia all'Alce, un evento di rilevanza sociale in Svezia. Mi chiedo quanti tra quelli che ho incontrato in queste settimane sopravviveranno. (crop)

    It isn't so rare to meet an Elk here (but not so common as well). Here an Elk cattle with two calves, born this year, twins in fact and here also for the position, catched when even the twilight is ending. At the beginning of September here the Elk hunting starts, which is a social relevance event in Sweden. I wonder how many Elks among the many I met in last weeks will survive. (crop)

    Castori! Ovunque tracce della loro presenza: tronchi abbattuti, rami rosicchiati; dighe che sbarrano torrenti o piccoli rivoli nella foresta. Il più grosso roditore europeo è stato ripopolato negli anni scorsi, ed ora è presente in Svezia con decine di migliaia di esemplari, concentrati soprattutto qui in Dalarna e nello Jämtland... ma vederlo è difficilissimo, date le sue abitudini notturne. Per ora mi accontento di fotografare i segni del suo passaggio, come questo ceppo di betulla ben tornito, così simile ad un torsolo di mela.

    Beavers! Everywhere marks of their presence: fallen trees, gnawed branches; dams stopping rivers or small creeks in the forest. In the past the largest European rodent has been repopulated, and now it lives in Sweden with tens thousands individuals, above all concentrated here in Dalarna and in Jämtland... but to see it is very difficult, due to its nocturnal habits. For now I am satisfied with photographing the marks of their passage, as for this well turned birch stump, so similar to an apple core.

    Una splendida serata agostana in cui il sole diffonde una luce dorata e brillante, pur se già basso sull'orizzonte. L'ombra della grande betulla si proietta sul magazzino del nostro ostello. Niente di più di un momento da fissare e trattenere per il futuro, per scoprire se un giorno mi sarò mai abituato a queste atmosfere e a questo posto.

    A wonderful august evening with the sun spreading a golden bright light, even if already low above the horizon. The shadow of the large birch throws itself on the wall of our hostel's storehouse. Nothing more than a moment to stop and keep for the future, to discover if, one day, I'll ever be used to these atmospheres and to this place.

    Non di sole Alci si popolano le foreste svedesi. Il Capriolo, praticamente ubiquitario in Europa, è ben presente anche qui, e capita di sorprenderlo nelle radure erbose o in campi rinselvatichiti, soprattutto nelle mattinate piovose, quando indugia allo scoperto ben oltre quegli orari notturni che la diffidenza e le abitudini schive normalmente gli impongono.

    Qui una femmina con due giovani. 

    Not by just Elks the Swedish forests are populated. the Roe Deer, essentially ubiquitarious in Europe, is widespread here also, and it happens to catch it in grassy clearings or in old fields became rough, in the rainy mornings above all, when it delays exposed well beyond those night hours which wariness and shy habits usually impose to it.

    Here a female with two calves.


    July - Juli - Luglio 2007

    A Stenvallen il tempo si é fermato. E' un "fäbod", una vecchia fattoria per il pascolo estivo utilizzata già secoli fa, nel pieno della foresta. Alla fine del 1800 il sito era anche un posto tappa per i turisti lungo l'antico sentiero per le cascate di Njupeskär. Da allora nulla è cambiato: in estate Inga e Sten aprono la casa ai turisti, e offrono dolci, bevande e una stimolante conversazione ricca di nozioni storiche e naturalistiche. Il posto è rimasto inalterato, le strutture prive di acqua corrente e di elettricità, l'atmosfera genuina e cordiale di un epoca che non c'è più, ma che qui rivive almeno in parte.

    In Stenvallen the time stopped. It is a "fäbod", an old farm for summer grazing, already used  centuries ago, in the full of the forest. At the end of 1800 the site also was a tourist stopping place along the ancient path to the Njupeskär falls. Since then nothing has changed: in summer Inga and Sten open the house to the tourists, offering sweets, drinks and a stimulating conversation rich in historical and naturalistic informations. The place is unchanged, the structures lacking in running water and electricity, the genuine and cordial atmosphere of an epoch which is not anymore, but that here lives again at least partly.


    La Scandinavia è ricchissima d'acqua. La glaciazione in epoche lontane, e i nevai, le precipitazioni e l'impermeabilità del suolo al giorno d'oggi, hanno creato migliaia di laghi (187.000 in Finlandia, circa 90.000 in Svezia), grandi fiumi, torrenti... e paludi. Ovunque, qui intorno, la foresta si alterna agli acquitrini, i quali, come peraltro avviene agli ambienti montani, in luglio si accendono di nuovi colori (se mi passate la citazione Battistiana). Qui sotto una Drosera rotundifolia, pianta carnivora dall'aspetto alieno e inquietante quanto gradevole. Le gocce sono formate da una sostanza collosa con cui cattura piccoli insetti, sui quali la foglia poi si ripiega per l'assimiliazione.

    Più in basso una Potentilla palustris, fiore assolutamente delizioso che non avevo mai visto prima (e onestamente non ho idea quanto sia diffuso nel resto d'Europa), ma che mi ha conquistato subito per forme e colori.

    Scandinavia is very rich in water. The Ice Age in the far past, and the snowfields, rains and the ground impermeability nowadays, created thousands of lakes (187.000 in Finland, about 90.000 in Sweden), large rivers, torrents... and bogs. All around here the forest alternates to marshes, which, as well as for the mountains, in july becomes inflamed with new colors. Above a Round-leaved Sundew (Drosera rotundifolia), a carnivorous plant with an alien and strange as well as lovely appearance. The drops are made by a sticky substance by which it catches very small insects: the leave then slightly retreats on itself to assimilate them.

    Below a Marsh Cinquefoil (Potentilla palustris), an absolutely charming flower which I have never seen before (and, to be honest, I have no idea on how much it could be widespread in the rest of Europe), but whose shapes and colors fascinated me at first glance.


    Lo incontriamo placidamente sdraiato sul ciglio della strada. Freneticamente preparo la fotocamera: in genere questi incontri durano lo spazio di un attimo. Invece il cucciolo ci viene incontro; annusando curioso attraversa la strada, un curvone in leggera salita pericolosamente privo di visibilità. Scendiamo: il volpacchiotto fa due balzi e si ripara dietro le erbe, ma subito é fuori che ci viene a cercare... un meraviglioso peluche vivente illuminato dall'ultima luce, splendida, delle 22.15. La tentazione di accarezzarlo é irrazionale e fortissima. La madre abbaia raucamente a poca distanza, ben nascosta, ma il discolo non ci fa proprio caso. Il sole cala definitivamente: cerchiamo di spaventarlo per allontanarlo dalla strada. Non é bene che una giovane volpe si abitui alla strada, e tanto meno al contatto con l'uomo. L'uomo é nemico, e deve imparare a temerlo.

    We meet it peacefully lying down on the side of the road. I frenziedly prepare my camera: these encounters usually last just for a moment. The cub, on the contrary, comes up to us: smelling curious it crosses the road, a slope curve with no visibility. We get off: the little fox with a couple of jumps hides itself behind the grass, but immediately it comes out looking for us... a wonderful living fluffy toy lit up by the last sunset light, at 22:15.


    The temptation to pet it is irrational and really strong. The mother barks hoarsing not so far, well hidden, but the scamp doesn't matter at all. The sun is now gone: we try to scare it to move it away from the road. It isn't a good thing that a young fox gets used to a road, and even less to the contact with man. Man is an enemy, and it has to learn to fear him.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Nuovi coinquilini. Prima di trasferirmi in Svezia ho vissuto per diversi anni in piena campagna, nelle colline Tortonesi. Nel mio giardino avevo molti ospiti, dalla Civetta all'Assiolo (che vi nidificava) ad un'infinità di piccoli uccelli per finire con lo Sparviere che regolarmente veniva a cibarsene. Qui a Särna le cose non vanno diversamente: il Picchio rosso maggiore, le Cesene, la Balia nera, il Picchio muratore (sotto, nella razza scandinava Sitta europaea europaea - crop) e gli Scoiattoli sono i nuovi coinquilini fissi di questa estate (ne aspetto altri e diversi in inverno). 

    New co-residents. Before to move to Sweden, I lived for several years in the open country, among the Tortona hills (Piemonte). I had many guests in my garden, as the Little owl, the Scops owl (which bred there) and an endless list of small birds with the Sparrow hawk which regularly came there to hunt them. 

    Here in Särna things are not different: Great spotted Woodpecker, Fieldfares, Pied Flycatcher, Nuthatch (below, in the Scandinavian race Sitta europaea europaea - crop) and the Squirrels are the new regular co-residents of this summer (I am waiting for others different next winter).


    Fotografare una foresta è difficile; renderla per intero in immagine in modo dignitoso é davvero un'impresa ardua. Puoi esprimerla, tuttavia, anche attraverso il dettaglio, ed è una inesauribile fonte di ispirazione non appena si guarda in basso: una moltitudine di cose si accalca al suolo, al punto che devo spendere un po' di tempo a guardarmi attorno per cominciare a decodificare la massa di stimoli visivi e "vedere" i soggetti, a isolare le forme e le sequenze.

    To photograph a forest isn't an easy task; to express it entirely in a picture, in a decent way, is really an arduous job. You can describe it, however, even through a detail, and it is an endless source of inspiration, as soon as you look at the ground: a multitude of things crowds, to the point that I have to spend some time looking around me to begin decoding the mass of visual ispirations, to "see" the subjects, to isolate shapes and sequences.

    Come un essere alieno, il macigno si staglia nella foresta rada (foto sotto). Il colore é dovuto ad uno strato di alghe verdi (ebbene sì: verdi) del genere Trentepohlia, cosi' sottile da non essere percepibile al tatto come uno spessore. 

    Queste alghe colonizzano in prevalenza i massi nel momento in cui vengono spostati dal substrato in cui normalmente giacciono. Quando incontrate questi massi rossi significa che è stata scavata una strada, fatto uno sbancamento, allargato un torrente, o disboscata una foresta, come in questa foto. L'alga é il primo stadio di ricolonizzazione della roccia, e si associa in simbiosi coi i licheni che poi la ricopriranno. 

    Mi piace vederla in questo modo, come fosse una specie di semaforo rosso che dice: "Attenzione! smettetela di combinare guai!"

    Like an alien being, the boulder stands out in the sparse forest. The color is due to a layer of green alga (yes: green) of genus Trentepohlia, so thin to be not perceptible by the touch.

    These algae colonize the stones above all when they are moved from the substratum in which they usually lie. When you meet this red stones it means that a road was digged, an excavation done, a river widened or a wood deforested, like in the picture. The alga is the first step in the boulder's colonization, and it join in symbiosis with lichens, which then shall cover it.

    I like to see it that way, as it were a sort of red traffic light saying: "Warning! Stop to make trouble!"


    June - Juni - Giugno 2007

    Christina

    E' Midsommar anche a Särna. La celebrazione del solstizio d'estate é una delle feste più amate e partecipate di Svezia. Qui in Dalarna, poi, riveste caratteri ancor più tradizionali e sfarzosi che in altre zone del paese, ed é uno spettacolo che richiama turisti anche da altri continenti, senza per questo perdere negli anni in schiettezza e genuinità. Non a caso la regione è chiamata la "piccola Svezia": non solo perché fu teatro degli eventi storici che hanno segnato la nascita della nazione, ma anche perché raccoglie i tratti tipici del paese: foreste, montagne, stili architettonici e artigianato caratteristici, e una tradizione ancora profondamente sentita. Ogni paese celebra l'innalzamento del "palo di Maggio", usanza comune a diverse zone rurali in Europa. Lo scenario e' simile ovunque: i capannelli di gente, le ghirlande di fiori di campo sul capo di fanciulle e bambini, la musica tradizionale, le danze. Cambiano i costumi, che variano da zona a zona. Il palo é decorato con un lungo festone di foglie di betulla portato sul luogo da una processione guidata da suonatori. Il mastro cerimoniere coordina i sollevatori, raccolti spesso tra il pubblico. E' una fatica improba. La gente scandisce con grida ritmate gli sforzi degli uomini, finché il palo é issato. Allora tutti si prendono per mano e ballano tondo a tondo intorno ad esso. Semplice, fresco, gioioso, colorato e coinvolgente.

    Holiger

    Tilda & Elon

    It's Midsummer in Särna too. The celebration of the summer solstice is one of the most beloved and involving festivity in Sweden. Here in Dalarna, moreover, it shows more traditional and magnificent features than in any other part of the country, and it's a show which calls tourists from other continents, without losing in purity and genuineness through the years. It's no accident that the region is called "little Sweden": not only because it was the stage for the events which left their mark on the nation history, but also because it collects all its typical traits: forests, mountains, characteristic architecture and handicraft, and a folk tradition still deeply alive. Each village celebrates the raising of the "pole of May", a kind of event shared with several other rural areas in Europe. The scenery is the same everywhere: knots of people, garlands of fresh field flowers on girl and children's heads, the traditional music, the dances. Only the typical dresses are different, changing from zone to zone. The pole is decorated with a long festoon of birch leaves taken on the place by a procession headed by musicians. The master of ceremony coordinates the lifters, often chosen among the public. It's a tough work. People beats with rhythmical cheers the syncronized efforts of the men, until the pole is raised. Then all the people take each other by hand and dance around it in circle. Simple, fresh, joyful, colorful and captivating. 


    Contrariamente al luogo comune, in Svezia fa caldo, almeno in estate; a volte davvero molto caldo, soprattutto negli ultimi anni, dal momento che anche a queste latitudini si avverte netto l'effetto del Global Warming. Le serate sono lunghissime e placide, e la gente di Särna, come quella di ogni altro paese svedese, ama stare all'aria aperta e godere fino in fondo del clima e dell'atmosfera che si crea, avendo forse nel cuore la consapevolezza di quanto sarà rigido il successivo inverno. Quello sì, genuinamente e interamente scandinavo.

    Contrary to the cliché, Sweden is a warm place, at least in the summer; sometimes very warm indeed, especially in the recent years, since at these latitudes also is possible to clearly notice the effects of Global Warming. The nights are long and peaceful, and the people of Särna, as elsewhere in Sweden, love to be outside and to enjoy the weather and the atmosphere as much as possible, perhaps having in the heart the awareness of how much rigid could the next winter be. That one yes, genuinely and entirely Scandinavian.


    Cigni selvatici (Cygnus cygnus) con i piccoli. Una volta molto più rari, ora questi splendidi animali sono avvistabili un po' ovunque in Scandinavia (per fortuna loro e nostra che li possiamo ammirare). Intorno al lago Glysjön, a circa 17 km da Särna, sono disposte 5 torri di osservazione per gli uccelli, e un paio di osservatori a terra, costituiti da un semplice sbarramento di legno con ampie feritoie. Proprio da uno di questi è stata scattata l'immagine.

    Whooper Swans ((Cygnus cygnus) with youngsters. Once much more uncommon, now it's possible to see these wonderful birds almost everywhere in Scandinavia (fortunately for them... and for us also, so that we can admire them). Around the Glysjön Lake, 17 km far from Särna, there are 5 tower for birds observation, and a couple of hides on the ground, simply made with wooden walls and watching slots. Exactly from one of these the picture was taken.

    Nonostante in questo periodo, almeno per quanto ne so, le femmine di Gallo cedrone (Tetrao urogallus) siano in cova, mi è capitato di imbattermi in questo grosso galliforme in diverse occasioni. In questo caso si é concesso per una serie di scatti dal finestrino dell'auto. Ogni volta che mi muovo, che sia per andare in banca o a fare la spesa, mi porto dietro zaino fotografico e lungo tele (anche perché qui non temo i ladri), proprio sperando in questi incontri. (crop)

    Despite in this period, at least as far as I know, the Capercaillie females (Tetrao urogallus) should be brooding, it happened to me to meet this big grouse several times. In this case it let me take a series of shots through the car window. Each time I go somewhere, to the bank or to shop, I bring with me my photo backpack and long lenses (also because here I am not afraid of thieves), hoping just in these encounters. (crop)


    Lungo il fiume alcune piccole isole ospitano imponenti esemplari di Pino silvestre, che quattro Gavine (Larus canus) hanno probabilmente scelto come dormitorio per la notte.

    Along the river some small islands host imposing individuals of Scots Pine, which four Common gulls (Larus canus) probably have chosen as roost spot for the night.

     

    May - Maj - Maggio 2007

    Una coppia di Gru cenerine (Grus grus) si alimenta su uno dei rari campi coltivati di queste latitudini, nel vicino centro di Älvdalen. Le Gru sono diffuse nella zona di Särna, e non é raro incontrarle lungo le strade, mentre camminano nei boschi che costeggiano le zone umide. E' il caso del vicino lago Glysjön, dove si incontrano diverse coppie nidificanti. Gruppi in volo di migrazione sono regolari durante le stagioni di passo. Una coppia sta nidificando anche nelle paludi che costeggiano il lago di Särna, ad un paio di chilometri dal centro città. (crop)

    A couple of Cranes (Grus grus) is feeding on one of the rare cultivated fields of these latitudes, in the neighboring town of Älvdalen. The Cranes are diffused in Särna area, and it is not rare to meet them along the roads, while they are walking in the wood along the wet areas. It is the case of the nearby lake Glysjön, where different couples usually nest. Flocks in flight are regular during the migration seasons. A pair is also nesting in the swamps along the lake of Särna, a couple of kilometers far from the center of the village. (crop)


    Ancora una luce serale sul lago di Särna, o per meglio dire quasi notturna, se si tiene conto che il sole a fine maggio tramonta dopo le 22:00. I tre puntini in basso sono in realtà Strolaghe mezzane (Gavia arctica) impegnate nella singolare circle-dance. Quando una coppia territoriale incontra uno o più individui estranei, gli uccelli si dispongono in circolo guardandosi l'un l'altro e improvvisano un lento girotondo, magico e inquietante.

    Again an evening light on the lake of Särna, or beter an almost night one, if you consider that the in May the sun sets after the 22:00. The three small dots at the bottom are actually Black-throated Divers (Gavia arctica) busy in their strange circle-dance. When a territorial couple meets one or more unrelated, all the birds create a circle looking each others and then improvising a slow ring-a-ring-o'-roses, enchanting and eccentric.


    Foresta, cielo e acqua sono i tre elementi che dominano questo come molti altri angoli di Svezia; per uno come me che ancora si ostina a fotografare i tramonti, non poteva esserci palcoscenico migliore.

    Forest, sky and water are the three elements which rule on this as well many other place in Sweden. For one as me, who persists in photographing sunsets, it couldn't be a better stage.


    Cominciamo dalle presentazioni: questa è Särna, o almeno quello che si vede dalla riva opposta del suo lago (dietro gli alberi c'è molto di più). A metà maggio le betulle non hanno ancora messo le foglie, ma già così c'è abbastanza verde da soddisfare anche i palati i più esigenti... 

    Let's begin from the introduction: this is Särna, or at least what you can see from the opposite shore of its lake (behind the trees there is much more). At the half of May the birches are still leafless, but there is already so much green to meet also the most demanding...